蓬托 的英文怎麼說

中文拼音 [péngtuō]
蓬托 英文
panto
  • : Ⅰ名詞1 [植物學] (飛蓬) bitter fleabane (erigeron acris)2 (姓氏) a surname Ⅱ形容詞(蓬鬆) f...
  • : Ⅰ動詞1 (向上承受) support from under 2 (陪襯) set off; serve as a contrast or foil 3 (委託; ...
  1. Seven roubles to pay for cartage to dorogobuzh

    費拉蓬托夫說。
  2. On reaching smolensk on the evening of the 4th of august, alpatitch put up where he had been in the habit of putting up for the last thirty years, at a tavern kept by a former house - porter, ferapontov, beyond the dnieper in the gatchensky quarter

    八月四日傍晚,阿爾帕特奇到達斯摩棱斯克,住宿在德聶伯河對岸的加欽斯克郊區,費拉蓬托夫的旅店裡,三十年來他在這里住習慣了。
  3. Ferapontov was a stout, dark, ruddy peasant of forty, with thick lips, a thick, knobby nose, similar knobby bumps over his black, knitted brows, and a round belly

    費拉蓬托夫是一個身體肥胖面色黑紅,四十來歲的莊稼漢,他嘴唇粗厚,鼻子儼如一顆粗大的肉瘤,皺起的濃眉上方也長著有同樣粗大的兩個肉瘤,此外還有一個凸起的大肚子。
  4. Rostov, get up ! rostov, rubbing his eyelids that seemed glued together, lifted his tousled head from the warm pillow. why, is it late

    羅斯夫揩著困得睜不開的眼睛,從那睡得熱呼呼的枕頭上抬起他那亂的頭。
  5. Hes coming ! said he ; now for trouble ! rostov glanced out of the window and saw denisov returning home. denisov was a little man with a red face, sparkling black eyes, tousled black whiskers and hair

    羅斯夫朝窗口睇了一眼,看見傑尼索夫走回家來,傑尼索夫身材矮小,紅彤彤的面孔,眼睛烏黑,閃閃發亮,黝黑的鬍髭和頭發十分亂。
  6. He saw his trunk and limbs riprippled over and sustained, buoyed lightly upward, lemonyellow : his navel, bud of flesh : and saw the dark tangled curls of his bush floating, floating hair of the stream around the limp father of thousands, a languid floating flower

    他看見了水在自己那擰檬色的軀體和四肢上面起著漣漪,並住他,浮力輕輕地把他往上推;看見了狀似肉蕾般的肚臍眼;也看見了自己那撮亂的黑色鬈毛在漂浮;那撮毛圍繞著千百萬個娃娃的軟塌塌的父親一朵凋萎的漂浮著的花。
  7. In the private room of the family, he heard the wailing of children, the heartrending sobs of a woman, and the furious, husky shouting of ferapontov

    在店主的正房裡聽見有個孩子的哭聲,一個婦女撕肝裂肺的號啕聲,費拉蓬托夫嘶啞的憤怒的尖叫聲。
  8. As alpatitch was driving out of the gate, he saw about a dozen soldiers in loud conversation in ferapontovs open shop. they were filling their bags and knapsacks with wheaten flour and sunflower seeds

    阿爾帕特奇從大門出來坐上車走時,看到費拉蓬托夫敞開的店裡有十來個士兵,一面大聲說話,一面把麵粉和葵花子裝進口袋和背包。
  9. As he passed along towards saint antoine, he stopped at a shop - window where there was a mirror, and slightly altered the disordered arrangement of his loose cravat, and his coat - collar, and his wild hair

    在去聖安萬的路上他在一家櫥窗前站了站。那兒有一面鏡子,他略微整了整他歪斜的蝴蝶結外衣領子和亂的頭發,便徑直來到德伐日酒店,走了進去。
  10. Just as some fashion - industry firms have improved their prospects by going upmarket, so poltrona frau intends to bring glamour to its customers ' living rooms through co - branding initiatives with ferrari ( that should be easy to arrange ), lvmh and dior

    如同一些時尚企業開拓高端市場以增強前景一樣,波爾那?弗勞意欲通過與法拉利(這應該不難) 、 lvmh以及迪奧等企業的品牌合作計劃讓消費者的客廳蓽生輝。
  11. Berg put on a spotless clean coat, brushed his lovelocks upwards before the looking - glass, in the fashion worn by the tsar alexander pavlovitch, and having assured himself from rostovs expression that his coat had been observed, he went out of the room with a bland smile. ah, what a beast i am, though, said rostov, as he read the letter. oh, why

    貝格穿著一件挺干凈的既無污點又無塵屑的常禮服,在鏡子前面把鬢發弄得鬆,就像亞歷山大一世的鬢發那樣向上翹起來,他從羅斯夫的目光中深信不疑地看出,他的常禮服引人矚目,於是流露出愉快的微笑,從房裡走了出來。
  12. Xinling people are marching toward the goal of becoming a leading company in china and a well - known motorcycle manufacturer in the world with dynamic spirit and staunch determination

    新陵人正以勃的朝氣、高昂的士氣、向著做大做強,向著早日發展成為中國一流,世界知名的摩車製造商的奮斗目標,勝利邁進。
  13. He was standing in his print shirt and his waistcoat in front of his shop, which looked into the street. he saw alpatitch, and went up to him. youre kindly welcome, yakov alpatitch

    身穿背心和印花襯衫的費拉蓬托夫,站在面臨大街的麵粉店的傍邊,他看見了阿爾帕特奇,便向他走過去。
  14. At that moment ferapontov returned and went into the shop

    那時,費拉蓬托夫從街上回來,走進店裡。
  15. Seeing alpatitch, ferapontov turned to him. its all over with russia ! he shouted

    費拉蓬托夫看見了阿爾帕特奇,便轉身對他說。
  16. Ferapontovs wife and children were sitting in a cart too, waiting till it was possible to start. it was by now quite dark

    費拉蓬托夫的妻子帶著孩子們也坐在一輛大車上,等到通行時才過去。
  17. Its getting quieter though, said ferapontov, getting up after drinking three cups of tea. i suppose, our side has got the best of it

    費拉蓬托夫喝完了三杯茶,站起來說, 「一定是我們的軍隊打勝了。
  18. Carts were standing at the entrance of the house next to ferapontovs, and women were wailing and exchanging good - byes. the yard dog was frisking about the horses, barking

    在費拉蓬托夫家隔壁的門前,停著幾輛馬車,婦女們一面互道再見,一面嚎哭著說話。
  19. While the horses were being harnessed, alpatitch and ferapontov drank tea and discussed the price of corn, the crops, and the favourable weather for the harvest

    他補充說。套馬的時候,阿爾帕特奇和費拉蓬托夫一同喝茶,談論糧價收成和適于收割的好天氣。
  20. Ferapontovs wife, who had till then been wailing in the shed, ceased, and with the baby in her arms went out to the gate, staring in silence at the people, and listening to the sounds

    費拉蓬托夫的妻子在板棚里不停地哭到現在,她也不作聲了,抱著孩子向大門口走去,默默地望著行人,傾聽著槍炮聲。
分享友人