袈裟一 的英文怎麼說

中文拼音 [jiāshā]
袈裟一 英文
kesaichi
  • 袈裟 : kasaya, a patchwork outer vestment worn by a buddhist monk; cassock
  1. The cowl ( or hood ) does not make the monk

    穿的不定是和尚。
  2. The habit doesn ' t make the monk

    穿上定就是和尚; [諺]不要以貌取人。
  3. It is not the hood that makes the monk

    穿的不定就是和尚。
  4. This is a competition for the weaving skills between teams of women

    這是婦女們組與組間比賽紡織藏紅色的技術。
  5. Some might say that monks in robes reflect buddhism but almost none will say the sutras

    些人也許會覺得身披的僧侶代表的即是佛教,但卻絕少有人會說是佛經。
  6. The next day rain came again and the winds blew. when the rain stopped, master asked this resident disciple to fasten the robes tighter on the tarp the way one would fasten a curtain, but he did it carelessly

    第二天又是風雨交加的日子,待雨停了之後,師父喚這位長住去把那些充作屋檐的綁好,像系窗簾那般,但他只是隨意又邋遢地綁綁。
  7. In moscow as soon as he entered his huge house in which the faded and fading princesses still lived, with its enormous retinue ; as soon as, driving through the town, he saw the iberian shrine with innumerable tapers burning before the golden covers of the icons, the kremlin square with its snow undisturbed by vehicles, the sleigh drivers and hovels of the sivtsev vrazhok, those old moscovites who desired nothing, hurried nowhere, and were ending their days leisurely ; when he saw those old moscow ladies, the moscow balls, and the english club, he felt himself at home in a quiet haven

    在莫斯科,他走進他那棟高古的住宅(它裏面住著已經憔悴和正在憔悴的公爵小姐及許多家僕)的時候,在他駛過全城,剛剛看見那金鏤前面的無數燭光的伊韋爾小教堂,看見那積雪未被車子壓臟的克里姆林廣場,看見西夫采夫?弗拉若克貧民區的馬車夫和茅舍的時候,在他看見那些無所希冀、足不出戶地虛度殘生的莫斯科老人的時候,在他看見那些老太太,那些莫斯科的太太小姐、莫斯科的芭蕾舞和莫斯科的英國俱樂部的時候, ? ?他就覺得自己置身於家中,置身於平靜的安身之處。
  8. In moscow, as soon as he entered his huge house with the faded and fading princesses, his cousins, and the immense retinue of servants, as soon as, driving through the town, he saw the iversky chapel with the lights of innumerable candles before the golden setting of the madonna, the square of the kremlin with its untrodden snow, the sledge - drivers, and the hovels of sivtsev vrazhok ; saw the old moscow gentlemen quietly going on with their daily round, without hurry or desire of change ; saw the old moscow ladies, the moscow balls, and the english clubhe felt himself at home, in a quiet haven of rest

    在莫斯科,他走進他那棟高古的住宅它裏面住著已經憔悴和正在憔悴的公爵小姐及許多家僕的時候,在他駛過全城,剛剛看見那金鏤前面的無數燭光的伊韋爾小教堂,看見那積雪未被車子壓臟的克里姆林廣場,看見西夫采夫弗拉若克貧民區的馬車夫和茅舍的時候,在他看見那些無所希冀足不出戶地虛度殘生的莫斯科老人的時候,在他看見那些老太太,那些莫斯科的太太小姐莫斯科的芭蕾舞和莫斯科的英國俱樂部的時候,他就覺得自己置身於家中,置身於平靜的安身之處。
  9. At a harvest festival he meets the beautiful pema, and chooses to quit monastic life for the challenge and wonders of the sider world. but marriage to pema brings sorrow as well as joy, and a spiritual quest mid the tribulations of everyday life is very different from what tashi has been accustomed to

    早己拾棄世間切羈絆的達世,抵受不住琶瑪的挑逗,猶如電擊似的觸發了原始慾望,遂決定脫去入世修行,結婚生兒育女與女僕淫亂色戒破,竟是發不可收拾,達世多年苦修,應否就此毀於旦?
分享友人