被索賠人 的英文怎麼說

中文拼音 [bèisuǒpéirén]
被索賠人 英文
claimee
  • : Ⅰ名詞1 (被子) quilt 2 (姓氏) a surname Ⅱ動詞[書面語]1 (復蓋) cover; spread 2 (遭受) suffe...
  • : Ⅰ名詞1 (大繩子; 大鏈子) a large rope 2 (姓氏) a surname Ⅱ動詞1 (搜尋; 尋找) search 2 (要; ...
  • : 動詞1. (賠償) compensate; pay for 2. (做買賣虧本錢) stand a loss
  • 索賠 : claim indemnity; demand compensation; claimant; claim settlement; claim; claimer; presentation of...
  1. The insured shall submit the following documents when presenting a claim to this company.

    保險向本公司時必須提供下列單證。
  2. The other one advocated regarding the dominant, effective cause as the proximate cause. and the insurer would be responsible to the loss caused by proximate cause. in this chapter, i will try my best to show the theories of causation of different scholars, and how the principle of proximate cause is used in the leading cases

    對保險來說,他只負責償承保危險作為近因所造成的損失,對于承保危險為遠因造成的損失不承擔償責任,避免了保單項下不合理的;對保險來說,他可以防止保險以損失原因是遠因為借口,解除保單項下的責任,不承擔承保風險所造成的損失。
  3. A policy holder was sentenced to four months imprisonment, suspended for 18 months, for using a false instrument to make personal accident claims totalling over 6, 000. he was also fined 2, 000

    一名投保行使假文件,申意外保險償合共逾六千元,判入獄四個月,緩刑十八個月,並須罰款二千元。
  4. 1 prompt notice must be given to the underwriters of every casualty event or claim upon the assured which may give rise to a claim hereunder and of every event or matter which may cause the assured to incur liability costs or expenses for which he may be insured hereunder

    1每一事故、事件或對于可能導致依下述條款的對保險提出的,及引起保險發生責任,費用或開支且保險可依據本保險承保的每一事件或情況,均必須迅速通知保險
  5. In view of the above, the grantor hereby, unconditionally and irrevocably, indemnifies and keeps the grantee harmless from any and all liabilities ( either for criminal or private action ), damages, claim, fine, charge, costs, expenses which may be imposed by any government authority or courts or any party to the grantee or where the grantee may become liable with respect the utilization or misused or accident in relation to the utilization of the explosive materials by the grantor, its employees, personnel, successor, and / or any party appointed by the grantor as mentioned above

    鑒于上述情況,授予應無條件、不能撤回地授予,並使授予在任何政府或法院或參與者面前免於其強加的法律責任,包括(無論是刑事訴訟還是民事訴訟) 、損失、、罰款、責令、訴訟費等一切費用;或者當授予由於使用或誤用或可能在與使用授予、其雇員、員、繼承、和/或授予任命的任何參與者提供的爆炸性物質相關的事故中承擔法律責任時,授予同樣要無條件、不能撤回地授予,並且使授予免於上述責任。
  6. In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this insurance, notice must be given to the underwriters promptly after the date on which the assured, owners or managers become or should have become aware of the loss or damage and prior to survey so that a surveyor may be appointed if the underwriters so desire

    4如果發生根據本保險可以的損失或損害的意外事故,須在保險、船東或管理知道或應當知道損失或損害之日後,並在檢驗前,迅速通知保險,以便在保險如此要求時指定檢驗
  7. Insurant must offer an accident to harm accident proof and prefectural above when claim for compensation ( include a county ) receipt of hospital medical certificate and medical treatment, medical expenses

    保險時須提供意外傷害事故證實以及縣以上(包括縣)醫院診斷書和醫療、醫藥費收據。
  8. If the ship comes into collision with another ship as a result of the negligence of the other ship and any act, neglect or default of the master, mariner, pilot or the servants of the carrier in the navigation or in the management of the ship, the owners of the goods carried hereunder will indemnify the carrier against all loss or liability to the other or non - carrying ship or her owners in so far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of said goods, paid or payable by the other or non - carrying ship or her owners to the owners of said goods and set off, recouped or recovered by the other or non - carrying ship or her owners as part of their claim against the carrying ship or the carrier

    九、如果因其他船舶的過失以及承運的船長、船員、領航員、或雇員在航行或管船上的任何行為、疏忽或玩忽職守而導致船舶與其他船舶碰撞,所運載貨物的貨主將保證承運免於對所有損失或對其他或非載貨船舶或其船東承擔任何責任,只要此種損失或責任屬于上述貨主的貨物的滅失、損失、或任何權利主張范疇,已由或應由其他或非載貨船舶或其船東向上述貨主償付以及作為對運載船舶或承運的部分其他或非載貨船舶或其船東抵消、扣除或追償。
  9. In practice and thesis, people always agree on lessee possessing claim a refund, but lessee often own passive claim a refund through agreement alienation and delegation etc

    實踐中和理論界都承認承租擁有權,但其權往往通過協議、委託等方式獲得,這使承租擁有的權非常動。
  10. When car produces total loss ( if car is grabbed by pilfer, the car in collision discards as useless etc ), must by insurant to insurance company claim for compensation, and policy - holder does not have this right

    車輛發生全部損失時(如車輛盜搶、碰撞中車輛報廢等) ,必須由保險向保險公司,而投保則沒有此項權利。
  11. Casting the choice that defends plan is a major technical very strong job, him insurant normally insufficient, insurance broker is ok with its major quality, according to the accept insurance circumstance of the circumstance of insurance mark and insurance company, draft for policy - holder optimal cast defend plan, deal with for you cast maintain procedures ; 3, in insurance mark or below insurant experience accident and losing circumstance, do sth for sb for insurant or beneficiary beneficiary examine, claim for compensation ; 4, for insurant or beneficiary beneficiary to insurance company claim for compensation ; 5, reinsurance broker depends on its special intermediary person status, search for former insurance company and reinsurance company buy suitably ( sell ) square, arrangement home is divided, cent gives business to perhaps arrange international to be divided, cent gives professional work ; 6, the other business that is sure to superintend mechanism to approve

    投保方案的選擇是一項專業技術性很強的工作,保險自己通常不能勝任,保險經紀就可以以其專業素質,根據保險標的情況和保險公司的承保情況,為投保擬訂最佳投保方案,代為辦理投保手續; 3 、在保險標的或保險遭遇事故和損失的情況下,為保險或受益代辦檢驗、; 4 、為保險或受益向保險公司; 5 、再保險經紀憑借其非凡的中介身份,為原保險公司和再保險公司尋找合適的買(賣)方,安排國內分入、分出業務或者安排國際分入、分出業務; 6 、保險監管機關批準的其他業務。
  12. Insurance policy issue by insurance company, main zai mingbao is the right between risk company and insurant, compulsory relation, it is the evidence that insurant has claim for compensation to insurance company

    保險單由保險公司出具,主要載明保險公司與保險之間的權利、義務關系,它是保險向保險公司進行的憑證。
  13. Tom ( including his representatives, heirs, successors, and assigns ) hereby completely releases and forever discharges the company, its affiliated, related and subsidiary entities, and each of their present and former shareholders, officers, directors, agents, employees, attorneys, successors, and assigns ( collectively, “ released parties ” ) from all claims, rights, demands, actions, obligations, liabilities, and causes of action of every kind and character, known or unknown, mature or unmatured, which he may now have or have ever had arising from any act or omission or condition occurring on or prior to his signing this agreement, whether based on tort, contract ( express or implied ), or any federal, state, or local law, statute, or regulation and any claims for attorneys ' fees

    湯姆(包括其代表、繼承、后繼者和受讓在內)特此放棄和永久解除因為在其簽署本協議之時或之前發生的任何行動、疏漏或情況而導致其目前或過往對本公司及本公司關聯、相關及附屬實體以及該等公司之現有及先前的股東、高級職員、董事、代理商、雇員、律師、繼任者及委託(統稱「解除方」 )所主張的一切、權利、要求、行動、義務、債務以及導致任一種類與性質之行動的各種已知或未知、成熟或不成熟的理由,無論該等主張基於侵權行為,合約(明示或暗示) ,或任何聯邦、州或當地的法律、法令或規章,以及關于律師費的
  14. 4 in the event of the vessel being employed in trading operations which entail cargo loading or discharging at sea from or into another vessel ( not being a harbour or inshore craft ) no claim shall be recoverable under this insurance for loss of or damage to the vessel or liability to any other vessel arising from such loading or discharging operations, including whilst approaching, lying alongside and leaving, unless previous notice that the vessel is to be employed in such operations has been given to the underwriters and any amended terms of cover and any additional premium required by them have been agreed

    4若保險船舶僱用于在海上將貨物裝卸入他船(非港口或近岸駁船)或自他船裝卸入本船的商業作業,由於此種裝卸作業,包括兩船駛近、並排停靠和駛離,造成保險船舶的滅失或損害或對他船的責任,不得根據本保險,除非保險船舶僱用於此種作業前已通知保險,且已同意保險要求的修改承保條件及任何附加的保險費。
  15. 1 in order to recover under this insurance the assured must have an insurable interest in the subject - matter insured at the time of the loss

    1為了根據本保險,在保險標的損失當時保險必須具有某種可保利益。
  16. In the event of claim the assured shall provide the underwriters with evidence of the amours insured under all other insurance

    保險提出,須向保險提供所有其他保險的保險金額的證據。
  17. In the event of any claim by shipowners under the said clause the assured agree to notify the underwriters who shall have the right, at their own cost and expense, to defend the assured against such claim

    在船東根據該條款提出任何的情況下,保險同意保險,保險有權自負費用,為保險對此種抗辯。
  18. Should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract , the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. provided that the lessee still resides in the building for which the lessee shall pay rent to the lessor until the lessee moves out of the building and completes handover of the building to the lessor

    如果本店房在合同終止之前依法沒收,雙方同意本合同遂告終止,雙方不得向對方提出。只要承租還在本商店,承租必須交納租金,直至其搬出,把店房還給出租為止。
  19. As personal injury claims continue as before, some courts are beginning to side with defendants, especially in cases where a warning label probably wouldn ' t have changed anything

    盡管個傷害的一如既往地繼續著,但有些法庭開始支持告一方,特別是在處理那些有警示語也無濟於事的案件時。
  20. 2 subject to 11. 1 above, the assured shall be entitled to recover for insured loss occurring during the period covered by this insurance, notwithstanding that the loss occurred before the contract of insurance was concluded, unless the assured were aware of the loss and the underwriters were not

    2根據上述11 . 1款,保險有權在本保險承保期間發生的承保損失,盡管該滅失發生於本保險合同成立之前,除非保險已知悉該滅失,而保險不知情。
分享友人