裡子緞 的英文怎麼說

中文拼音 [ziduàn]
裡子緞 英文
lining satin
  • : 子Ⅰ名詞1 (兒子) son 2 (人的通稱) person 3 (古代特指有學問的男人) ancient title of respect f...
  • : satin
  • 裡子 : lining裡子緞 lining satin; 裡子塔夫綢 lining taffeta
  1. The crowd filed up the aisles : the aged and needy postmaster, who had seen better days ; the mayor and his wife - for they had a mayor there, among other unnecessaries ; the justice of the peace ; the widow douglass, fair, smart, and forty, a generous, good - hearted soul and well - to - do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that st. petersburg could boast ; the bent and venerable major and mrs. ward ; lawyer riverson, the new notable from a distance ; next the belle of the village, followed by a troop of lawn - clad and ribbon - decked young heart - breakers ; then all the young clerks in town in a body - for they had stood in the vestibule sucking their cane - heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet ; and last of all came the model boy, willie mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass

    人們簇擁著順著過道往走:有上了年紀的貧苦的郵政局局長,他曾經是過過好日的有鎮長和他的太太這地方竟然還有個鎮長,這和其他許多沒有必要的擺設一樣有治安法官有道格拉斯寡婦,她來歲,長得小巧而美麗,為人寬厚,慷慨大方而又心地善良,生活還算富裕,她山上的住宅是鎮上唯一漂亮講究的,可算得上殿堂,每逢節慶日,她可是聖彼德堡鎮上人們引以為榮的最熱情好客最樂善好施的人有駝背的德高望重的華德少校和他的夫人還有維爾遜律師,一位遠道而來的新貴客。再下面就是鎮上的大美人,後面跟著一大幫穿細麻布衣服扎著帶的讓人害單相思病的年輕姑娘。跟在她們后里的是鎮上所有年輕的店員和職員,他們一涌而進原來他們是一群如癡如醉的愛慕者,開始都站在門廊里,嘬著自己的手指頭,圍在那兒站成一道墻似的,一直到最後一個姑娘走出他們的包圍圈為止。
  2. With slit ribbons of his shirt whipping the air he hops and hobbles round the table, with trousers down at heels, chased by ades of magdalen with the tailor s shears. a scared calf s face gilded with marmalade. i don t want to be debagged

    他圍著桌一瘸一拐地跑,襯衫被撕成一條條的,像帶一般在空中呼扇著,褲脫落到腳後跟上32 ,被麥達倫學院那個手拿著裁縫大剪刀的埃德斯追趕著。
  3. This was when i chanced to see the third - storey staircase door which of late had always been kept locked open slowly, and give passage to the form of grace poole, in prim cap, white apron, and handkerchief ; when i watched her glide along the gallery, her quiet tread muffled in a list slipper ; when i saw her look into the bustling, topsy - turvy bedrooms, - just say a word, perhaps, to the charwoman about the proper way to polish a grate, or clean a marble mantelpiece, or take stains from papered walls, and then pass on

    普爾戴著整潔的帽,系著圍裙,揣著手帕,從那經過時。我瞧著她溜過走廊,穿著布拖鞋,腳步聲減低到很輕很輕。我看見她往鬧哄哄亂糟糟的臥房瞧了一瞧,只不過說一兩句話,也許是給打雜女工們交代恰當的清掃方法:如何擦爐柵,如何清理大理石壁爐架,要不如何從糊了墻紙的墻上把取下。
  4. No need to warn her not to disarrange her attire : when she was dressed, she sat demurely down in her little chair, taking care previously to lift up the satin skirt for fear she should crease it, and assured me she would not stir thence till i was ready

    這時已沒有必要提醒她別弄亂自己的服裝,她穿戴停當后,便安靜地坐在小椅上,急忙小心地把裙提起來,唯恐弄皺了。還向我保證,她會一動不動坐在那,直到我準備好為止。
  5. It so happened that on the night when hurstwood, carrie, and drouet were in the box at mcvickar s, george, jr., was in the sixth row of the parquet with the daughter of h. b. carmichael, the third partner of a wholesale dry - goods house of that city

    那天晚上,赫斯渥嘉莉和杜洛埃在麥克維卡戲院包廂里看戲時,他兒小喬治恰巧也在那。他和當地綢批發行的第三合伙人哈索卡邁克爾的千金坐在正廳第六排。
分享友人