西雅圖時報 的英文怎麼說

中文拼音 [shíbào]
西雅圖時報 英文
seattle times
  • 西 : west
  • : 雅同「鴉」
  • : Ⅰ名詞1 (繪畫表現出的形象; 圖畫) picture; chart; drawing; map 2 (計劃) plan; scheme; attempt 3...
  • : shí]Ⅰ名1 (比較長的一段時間)time; times; days:當時at that time; in those days; 古時 ancient tim...
  • : Ⅰ動詞1 (告知; 報告) report; declare; announce 2 (回答) reply; respond; reciprocate 3 (答謝)...
  • 西雅圖 : emerald city
  • 西雅 : alexia
  • 時報 : times: 《紐約時報》 the new york times
  1. With seven people dead and more than 150 people hospitalized with symptoms of carbon monoxide poisoning, the seattle times devoted the top half of its front page on dec. 20 to publishing an urgent warning in six languages : do not burn charcoal or use gasoline generators indoors, and do not use gas ovens to heat your homes

    在一氧化碳中毒癥狀造成7人死亡、 150多人住院后,西雅圖時報12月20日以頭版上半版的版位,以6種語言刊出緊急警告:不要在室內燃燒木炭或使用汽油發電機,也不要開煤氣爐來使家裡變暖。
  2. The polyglot nature of the times ' front page warnings ? in english, spanish, chinese, vietnamese, somali and russian ? reflects not only the ethnic diversity in the area, but also the fact that people in immigrant communities appear to have been especially struck by the outages and in the attendant wave of carbon monoxide poisonings

    西雅圖時報頭版的警告數種語言並陳,包括英文、西班牙文、中文、越南文、索馬利亞文和俄文,不只反映西地區種族多元化,同也凸顯一項事實,那就是移民社區的住民似乎首當其沖,受到停電沖擊,及隨之而來的一波一氧化碳中毒潮。
  3. As carbon - monoxide victims continued to be hospitalized for treatment, david boardman, executive editor of the seattle times, came up with the unusual idea of multiple - language warnings on the front page

    當一氧化碳中毒病患仍住院接受治療西雅圖時報總編輯波德曼想出在頭版以多種語言刊出警訊的獨特點子。
  4. The times also posted the warnings on its website, and provided a link for those with power to print and distribute the messages in neighborhoods across the region

    西雅圖時報也在網站上張貼警訊,同和全區各鄰里有列印和分發訊息功能者連線。
  5. The times ? which was hit by power outages at its printing plant and knocked out of circulation dec. 15 ? worked with local health and community officials to translate the warnings, then had to render characters in chinese and russian

    西雅圖時報印刷廠受電斷影響, 12月15日暫停出,但該和當地健保衛生和社區人員合作,翻譯上述警語,還得譯成中文和俄文。
  6. Although many of those the times wanted to reach weren ' t regular readers of the paper, boardman said the idea was " to do something that was loud enough and obvious enough, arresting enough, that it might catch their eyes " if they were out at a store or gas station

    雖然西雅圖時報想傳達這項訊息的對象,多半並非該長期訂戶,但波德曼說,這項構想是如果這些人正好到雜貨店或加油站,必須做一件夠響亮、夠醒目、夠引人注意的事,多少能吸引他們的目光。
分享友人