規范翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [guīfànfān]
規范翻譯 英文
translation proper
  • : Ⅰ名詞1 (畫圓形的工具) instrument for drawing circles 2 (規則; 成例) rule; regulation 3 [機械...
  • : 名詞1 [書面語] (模子) pattern; mould; matrix 2 (模範; 榜樣) model; example 3 (范圍) boundar...
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. We have established strict translation interpretation quality control systems, standardized operating flows and proofreading criteria. with the economic globalization and china s wto entry, there has been a drastically increased demand for multilingual and multi - culture information transfers and exchanges and the translation interpretation industry is facing good development opportunities large - scale translation interpretation services providers are needed to meet market demands

    定製嚴格體系華語紀元根據企業需要制定了一整套嚴格的品質控制體系化的運作流程及嚴謹的審核標準,確保高效準確地為社會各界新老客戶提供優質服務。
  2. In typesetting, translating the designer ' s type specifications into format, or command, codes for phototypesetting equipment

    在排字印刷技術中,將設計者的鉛字規范翻譯成照相排版設備的格式、命令或代碼。
  3. Specification for translation service part 1 : translation

    服務第一部分筆
  4. This paper describes the difference between the terms of groove and bevel in weld joints and condition in asme code translation

    本文敘述焊接接頭中術語剖口與坡口的區別和在asme規范翻譯中應注意的問題。
  5. The chinese word wuli was first examined in literature of the warring states period. according to its wide use in ancient china, the word refers in general to the principle of all objects or the natural laws. in ancient times the meaning of wuli is similar to physics in the west. the translation of the english word physics was made some alterations in the introduction of western science during the ming and qing dynasties. from the 17th to the early 19th century, some chinese books on physics translated by protestant missionnaries were annotated and translated in japan. after the sino - japanese war reversed the flow of knowledge between china and japan. from the second half of the 19th century to the early years of the 20th century, the translation of the english word physics was defined early or late in japan and china. now the range and object of physical research are continually changing along with the rapid development of modern physics

    「物理」一詞,在中國古代最早見于戰國,此後在各種典籍中被廣泛使用,其含義泛指萬物之理與自然律,這種含義與西方古代「物理」一詞的含義相近.明清時期西學東漸, 「物理」一詞的幾經變化.古代日本的科學在相當程度上受到中國的影響, 17世紀至19世紀上半葉來華傳教士述的物理書籍也在日本被注釋.甲午戰爭后,中日兩國之間科技交流的態勢發生了逆轉. 19世紀下半葉至20世紀初,日中兩國「物理」一詞的名先後確定.隨著現代物理學的迅速發展,物理學研究的圍和對象又在不斷地變化
  6. It is not many scholars to clearly prove the opinion of shifting the burden of proof, on the contrary the contradictory scholars are more prominent, for example the vice professor of southwest politics and law university, chengang, wuyue who translates and introduces the burden of proof of germany, because them there are more and more people support the opposite opinion, while in the draft of " civil evidence code ", the traditional idea win, in this draft the legislator abides by the present justice and our country ' s native circumstance, they made an scientific choice, of course, the burden of proof will directly influence the party " s possibility of losing the lawsuit, while the regulation of shifting the burden of proof increases the plaintiff ' s opportunity to win a lawsuit. to explain what is the shifting of burden of proof, the paper use the civil law as the example to point out the " reverse " is not entirly relieve the plaintiff s obligation of producing evidence, but in certain extent and in certain range make the defendant bear the burden of producing those proofs from the reverse way, which are originally beard by the plaintiff. in the three proceeding law, shifting the burden of proof have some differences, but the interior spirits are coincident - for the values of social justice and the legal reason

    論證舉證責任倒置的學者觀點明確並且論證十分充分的不多,相反卻是對此著書立說予以反駁的學者較為突出,如西南政法大學的副教授陳則博士,並介紹德國證明責任學說的吳越先生均是目前國內對舉證責任倒置持否定態度的代表人物,由於他們的推動使得國內持此說的人越來越多,但在《民事證據法(草案) 》的擬定過程中,並未采責任倒置的地位,這樣的立法選擇是建立在對我國法律實現的本土環境客觀認識的基礎上的科學選擇,誠然,舉證責任的分配直接影響到當事人在訴訟中的敗訴風險,而「倒置」則的設計,則在此問題上增加了原告勝訴的籌碼,在理解何為舉證責任倒置時,本文著重以民事法為主線,指出這種「倒置」並非全部免除原告的證明責任,而是在一定圍與一定程度上將通常應由原告負擔的舉證責任轉由被告從反方面承擔,舉證責任倒置在三大訴訟法中所體現的具體情形有所差異,但它們的內在精神是一致的?法律的理性與社會公平價值,在民事訴訟中舉證責任倒置的情形,一般總是將其局限於特殊侵權情形,而忽略了民事合同違約責任的訴訟中的原告也無須對被告應承擔違約責任的所有要件,對被告主觀上的過錯實行推定,若被告予以否定則應對其無過錯的證據舉證,在設置舉證責任倒置的則時,從各國的立法經驗與法的內在價值要求可以總結出以下幾個原則:程序法與實體法結合原則,公平原則,訴訟經濟原則,保護弱者原則等,基於此完善舉證責任倒置的則時首先應肯定舉證責任倒置的概念,其次立法應避免求大求全,再次要配合實體法的發展,最後還可以在司法領域嘗試判例的指導意義。
  7. This paper shows the operation of translation norms based on the english version of lun yu by ku hung - ming

    在扼要概述圖里的論的本質、分類后,本文通過對辜鴻銘《論語》英本的分析看的運作方式。
  8. A research on the translation criterions of the sinological literatures

    對漢學論著的探討
  9. Habermas ' pragmatic norms - the enlightenment to the research of translation norms

    哈貝馬斯的語用研究的啟示
  10. For the successful access of the translation to the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures in which way the translation norms are revealed

    摘要在過程中,者為使作成功進入目的語文化,就要在兩種語言、文化、篇章傳統之間進行取捨,便由此顯現出來。
  11. It then proposes the fundamental principles and specific procedures of formulating the placename translation regulations for the public signs and markings of shanghai rail transit network, as well as of the entire public transportation industry in china

    在此基礎上,提出了制訂上海城市軌道交通乃至全國公交行業公示語中的地名的基本原則和具體步驟。
  12. Through the perfect quality control systemand the standardized operation flow, uses the project management, thespecialized verification and the foreign expert checks and so on thestandardized operation idea, by the familiar various professionsspecially translation talented person, in view of china ' s individualand the enterprise, according to its individuality demand, providestranslation service and so on written translation, interpretion, simultaneous interpretation, truly achieves " the technique industry tohave studies ", has guaranteed the translation accuracy and thespecialization

    通過完善的質量控制體系和化的運作流程、採用項目管理、專業審核和外籍專家把關等標準化操作理念,由熟悉各行業的專門人才,針對來華的個人和企業,根據其個性化的需求,提供筆、口、同聲傳服務,真正做到「術業有專攻」 ,保證了的準確性和專業化。
  13. Finally, this dissertation studies the transaction processing and mechanism of data flow of the usb host controller. the usb host controller was designed in five aspects : clock generating, serial data management in protocol layer, protocol regular translation, data fifo and predominated control

    最後,研究了usb主控制器的事務處理和數據傳輸機制,並從時鐘產生、協議層的串列數據處理、協議規范翻譯、數據fifo和主控制五個方面對其進行了結構設計與詳細設計。
  14. Then the model mainly has three parts : the first, discussion database mode and mapping mechanism and define xml mapping language standard by idb between the dtd ; second, establishing xml overall view after designing three package translators, and package manage the overall view machine who manages view ; the third, the programming interface offering xpath and xquery, support the user to inquire about xml overall view

    本文的工作主要體現在三大部分:第一,討論了數據庫模式和dtd之間的映射機制並定義了xml - db映射語言;第二,設計了三個組件器、轉換器和集成器來創建xml全局視圖,以及視圖管理器組件管理全局視圖;第三,提供了xpath和xquery的編程介面,供用戶查詢xml全局視圖。
  15. The first discusses the mapping mechanism from database schema to dtd, and defines the xml - db mapping criterion. the second is to build the xml global views by designing three component : translator, transformer and integrator, and manage views by viewmanager component. the third provides the xpath and extended xquery api for users to query xml global views

    本文的工作主要體現在三大部分,第一,討論了數據庫模式和dtd之間的映射機制並定義了xml - db映射語言;第二,設計了三個組件器、轉換器和集成器來創建xml全局視圖,以及視圖管理器組件管理全局視圖;第三,提供了xpath和擴展xquery的編程介面,供用戶查詢xml全局視圖。
  16. Based on both the actual problems existing in the public signs and markings of shanghai rail transit, and the passengers ' actual demands for placename translations in terms of traffic guidance, this paper emphatically analizes and discusses the applicability of the standards, norms and regulations relevant to the translation of placenames ; the reasonable placename designations that can be used to additionally designate the placenames in the original language ; the classification of translation methods of placenames ; the grammatical structures of place - names ; the resolution of typical problems in placename translation, etc

    摘要從上海城市軌道交通公示語中地名所存在的實際問題以及乘客對交通導向等實際需求出發,分析、探討了現有地名的相關標準、和條例的適用性,以及原文地名合理的補充標識、地名方法的分類、中文地名的語法結構、地名典型案例的解決方案等問題。
  17. To ensure the quality of our translation interpretation services and standardized and consistent wording, we will timely establish several translation interpretation teams to analyze requirements, standardize technical terms and identify language styles and formats of receptor texts

    為了保持質量和用詞的統一,我們會及時組建若干小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,文格式要求等。
  18. Commercial contract, company profile, product description, tender invitation for project, feasibility report, user manual, accounting report, business administration, documents for going abroad, literature & arts, commercial correspondence, documents for enterprise planning, translation of web page, letters, bid / bidding documents, commercial report forms, company annals, training data, technical documents, technical regulations, scientific article, law, constitution, literary works etc

    商務合同?公司簡介?產品說明?項目招標?可行報告?用戶手冊?會計報告?工商管理?出國資料?文學藝術?商業信函?企劃文案?網頁?來往信函?投招標書?商業報表?公司年報?培訓資料?技術文件?技術?科學論文?法律文件?合同章程?法律法?公司定?文藝作品等。
  19. Standardization of placenames translation in public signs and markings of urt

    城市軌道交通公示語中地名化探討
  20. First this article introducs java " s characteristics and real - time java platforms and detailedly analyze the java " s disadvantageous factor applying in real - time environment and which aspects need to be improved if real - time java wants to be realized. the aspects demanded extension involve virtual machine, byte code analyzer, byte code interpreter, the real - time run and the contents of the real - time task etc. through the research of the rtsj ( real - time java specification ) and its apis, the article discusses each aspect which bases on the traditional java

    本文首先介紹了java編程語言特點及實時java平臺,詳細分析了java應用在實時環境中的不利因素以及要實現實時java需要對哪些方面進行改進。這些需要改進的方面既有java本身的虛擬機、位元組碼分析器、位元組碼等內容,又有實時執行、實時任務方面的內容。通過對rtsj (實時java)及其apis的研究分析,對它在傳統的java基礎上擴展的各個方面進行了討論。
分享友人