覺得可憐 的英文怎麼說

中文拼音 [jiàodelián]
覺得可憐 英文
rap
  • : 覺名詞(睡眠) sleep
  • : 動1. (憐憫) feel tender toward; be sympathetic with; sympathize with; pity; be kind toward 2. (愛) love
  • 覺得 : 1. (發生某種感覺) feel; be aware; sense 2. (認為) think; feel; find
  1. I pity you if you think this is an acceptable way to behave.

    你要是認為這種行為以原諒,我
  2. With much commiseration she taken out of court.

    大家都她十分,便把她帶到法庭外邊去。
  3. At this disenchanted moment a little lame duck of her own breed was welcome to june, so homeopathic by instinct.

    在這樣一個幻想破滅時刻,一個至親骨肉的蟲對瓊說來是受歡迎的,從本能上這是很好的順勢療法。
  4. The poor woman was only too happy to buy peace at the cost of eleven francs.

    的女人花上十一法郎求一個清靜,高興很。
  5. I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail ; at every glance retired colder and further ; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp

    我羞愧地懺悔了冷冰冰地退縮,像個蝸牛似的她越看我,我就縮越冷越遠。直到最後這的天真的孩子不不懷疑她自己的感,她自以為猜錯了,感到非常惶惑,便說服她母親撤營而去。
  6. Poor alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.

    的艾麗斯又哭起來了,因為她非常寂寞、非常懊喪。
  7. This idea, sharply expressed by morris's handsome lips, renewed for a moment to the poor girl's temporarily pacified conscience all its dreadful vividness.

    莫里斯英俊的嘴唇把話說這樣明白,的姑娘暫時平靜的感中一時又浮現出怕然而真切的想象。
  8. So i ' m sorry for the poor guy on whom rolf ' s going to make war

    因而我與洛爾夫開戰的倒霉蛋很
  9. His feelings boiled over into self-pity.

    他內心象一鍋沸水,愈想愈自己
  10. Among all her guests the old lady spared only count muffat and georges. the count, who said he had serious business in orleans, could certainly not be running after the bad woman, and as to georges, the poor child was at last causing her grave anxiety, seeing that every evening he was seized with atrocious sick headaches which kept him to his bed in broad daylight

    在所有客人當中,老太太只放過了繆法伯爵和喬治伯爵說他有重要事情要到奧爾良去辦理,不能去追逐那個婊子至於喬治,這個的孩子終于使她擔心起來,每天晚上,他的偏頭痛病發作很厲害,他不不在白天睡
  11. Alas poor sultan is afraid he cannot move

    唉,的蘇丹自己不能行動。
  12. The second was the man s conventional abode, or rather sleeping - place ; it contained a few poor articles of household furniture - a bed, a table, two chairs, a stone pitcher - and some dry herbs, hung up to the ceiling, which the count recognized as sweet pease, and of which the good man was preserving the seeds ; he had labelled them with as much care as if he had been master botanist in the jardin des plantes

    第二層是普通房間。說更確切些,就是那人睡的地方房間里有幾件的傢具一張床,一個桌子,兩把椅子,一隻陶瓷水壺天花板上掛著一些干癟的草本植物,伯爵認出那是干胡豆,其中有不知是哪位好人保留下來的種子,上面貼著標簽,貼非常認真仔細,好象他曾在植物研究所里當過植物學大師似的。
  13. Isabel had been secretly disappointed at her husband's not seeing his way simply to take the poor girl for funny.

    伊莎貝爾,她的丈夫對這個的女孩子失之過嚴,不夠風趣,她為此暗暗感到失望。
  14. At the door of his car, it seemed stupid to him to drive the measly half block home

    在車門旁,他只有半條街這點短的的路還開車回家很愚蠢。
  15. The speaker turned to one of the group who certainly was not ill - defined as plain. it was a thousand pities, indeed ; it was impossible for even an enemy to feel otherwise on looking at tess as she sat there, with her flower - like mouth and large tender eyes, neither black nor blue nor gray nor violet ; rather all those shades together, and a hundred others, which could be seen if one looked into their irises - shade behind shade - tint beyond tint - around pupils that had no bottom ; an almost standard woman, but for the slight incautiousness of character inherited from her race

    的確是萬分的那時候苔絲坐在那兒,就是她的敵人見了,也不會不,她的嘴唇宛如一朵鮮花,眼睛大而柔和,既不是黑色的,也不是藍色的,既不是灰色的,也不是紫色的所有這次顏色都調和在一起,還加上了一百種其它的顏色,你只要看看她一雙眼睛的虹彩,就能看出那些顏色來一層顏色後面還有一層顏色一道色彩裏面又透出一道色彩在她的瞳仁的四周,深不見底她幾乎是一個標準的女人,不過在她的性格里有一點從她的家族承襲來的輕率的毛病。
  16. It was very pretty and i thought it was such a pity. but other people didn t want to plant it because its roots would not grow and it wouldn t be able to revive

    那時候我看那棵沙漠植物好,很漂亮,惜,但是他們不要種,因為它沒辦法生根,沒辦法活起來。
  17. Sometimes l think poor ol ' john might make it to heaven yet

    有時我覺得可憐的小約翰還是以上天堂的
  18. Pity they feel

    她們覺得可憐
  19. When i see a man of shallow understanding extravagantly clothe, i always feel sorry - for the clothes

    當我看到知識膚淺而衣服奢華的人之時,我常常為那套衣服覺得可憐
  20. Yet sometimes she was suddenly seized, not simply by a dread of death, but by a dread of sickness, of ill - health, of losing her good looks ; and sometimes she unconsciously examined her bare arm, marvelling at its thinness, or peeped in the looking - glass in the morning at her pinched face, and was touched by its piteous look

    然而她有時忽然不僅怕死,而且怕病,怕衰弱,怕失去美貌,她有時細看手臂,瘦使她驚愕,或者早上照鏡子看瘦長的,她覺得可憐的臉。她,應當這樣,而又怕和悲。
分享友人