解扎的英文怎麼說

中文拼音 [jiězhā]
解扎英文
delint

  • : 解動詞(解送) send under guard
  • : 扎動詞[書面語] (拔) pull out

※中文詞彙解扎在字典百科國語字典中的解釋。

  1. The sumerian cuneiform deciphering skills of zecharia sitchen, a linguist in command of many ancient languages, has set the scientific world on its ear with his astounding interpretations of ancient writings

    查里亞西特切的閃族楔形文字破譯技巧,一位語言學家在指揮著很多古代語言,已經把科學世界設計在它的傾聽上,連同著他對古代作品驚人的釋。
  2. When i felt confused and depressed about the limitations, imperfections and ephemeral nature of my mental and physical capacities, and hence truly started to understand and longing for the supreme truth, by chance i opened " silent tears " and read it again. i found then that it described all the arrogance, ignorance, attachment, setbacks and struggles that i had encountered on my spiritual path as well as my longing for the truth

    就在自己心緒?亂,對頭腦和肉體能力的有限不圓滿及無常感到沮喪,內心開始真正了並渴望無上道之時,無意中翻開沈默的眼淚,一篇篇述盡自己修行過程中的種種驕慢無明執著挫折掙,以及之後對道之渴望。
  3. Before the national liberation, the soldiers resided in jingpo village yunnan province smashed the conspiracy of kmt spies and built the reservoir for local people, profit for the village

    講述了放前夕駐在雲南景頗村寨中的我軍指戰員幫助村民粉碎敵特的陰謀為當地修建水庫的故事。
  4. L. a. zadeh, a famous american electronic engineering and cybernetics scientist with profound insight, played emphasis on this kind of problem and published < < fuzzy sets > > for resolving it in 1965. he amended and extended set theory - the basis of modern mathematics with a bold hand and brought forward the thinking of using fuzzy set as a mathematical model to representing fuzzy business

    美國著名的電子工程學家和控制論專家德( l . a . zadeh )是位很有見識的科學家,他正視並為決這類問題於1965年,發表了《模糊集合》一文,大膽地對現代數學的基石?集合論進行修改和擴充,提出了用模糊集合( fuzzyset )作為表現模糊事物的數學模型。
  5. It may be supposed, then, franz did not wait for a repetition of this permission, but took off the handkerchief, and found himself in the presence of a man from thirty - eight to forty years of age, dressed in a tunisian costume - that is to say, a red cap with a long blue silk tassel, a vest of black cloth embroidered with gold, pantaloons of deep red, large and full gaiters of the same color, embroidered with gold like the vest, and yellow slippers ; he had a splendid cashmere round his waist, and a small sharp and crooked cangiar was passed through his girdle

    這當然是很容易想象得到的:弗蘭茲無須這種許可再說第二遍,就立刻開了他的手帕,他發現自己已站在了一個年約三十八至四十歲的男子面前。那人穿著一套突尼西亞人的服裝,那是一頂紅色的便帽,帽上垂下一長綹藍色的絲穗,一件繡金邊的黑色長袍,深紅色的褲子,同色的腳套,腳套很寬大,也象長袍一樣是繡金邊的,一雙黃色的拖鞋他的腰部圍著一條華麗的絲帶,腰帶上插著一柄鋒利的小彎刀。
分享友人