解語花 的英文怎麼說

中文拼音 [jiěhuā]
解語花 英文
young propagandists
  • : 解動詞(解送) send under guard
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : Ⅰ名詞1 (種子植物的有性繁殖器官) flower; blossom; bloom 2 (可供觀賞的植物) flower 3 (形狀像花...
  1. Mr bashir ' s inflammatory rhetoric and often mulish resistance to humanitarian pleading have made sudan a pariah, at least in the west

    巴希爾先生的言巧和對人道主義譴責的頑固辯使蘇丹成為國際社會至少在西方的一個賤民。
  2. The lack of data leaves prospective buyers at loss when faced with a hard sell from buyers - - and may keep the developers, themselves, from sensing the extent of their overbuilding

    數據的匱乏會令可能的買家在遇到言巧的推銷時上當,也會令開發商自己無從了供大於求的程度。
  3. These extra costs include not only frequent transoceanic travel, but also the expense of developing foreign contacts, conforming to unfamiliar governmental regulations and, most important of all, mastering a new language and culture

    這些多出的成本不僅包括頻繁的交通費用,還包括發展國外新用戶,了並遵守不熟悉的外國管理規則,更重要的是,了外國的言和文化所需要費的成本。
  4. " outside the wall blossomming inside the wall sweet ", this is a in our country wide popularity oral language, those who tell is some things, include the result that has obtained, also include to solve the new method of the problem, new technology, bequest of all sorts of admirable resource that still include interior, culture is waited a moment, oneself still do not know, outside however already from mouth to mouth, the target that already became everybody to go after or the model that make family study already

    「墻內開墻外香」 ,這是在我國廣泛流行的一名口頭,講的是有些東西,包括已經取得的成績,也包括決問題的新方法、新技術,還包括內部的各種優良資源、文化遺產等等,自己還不知道,外面卻都已廣泛流傳,並已成為大家追求的目標或早已成為人家學習的榜樣。
  5. Don't give me a song and dance.

    不要對我言巧釋。
  6. What are the usual ways of dealing with these problems

    那麼在言學里是如何釋我們片上一篇提到的四種情況呢
  7. 1 while there are many different interpretations of our body language, some gestures seem to be universal

    盡管對于身勢釋五八門,但某些手勢似乎是全球通用的。
  8. One was the same as the tattoo mark, billy bones his fancy ; then there was mr w. bone mate. no more rum. off palm key he got itt ; and some other snatches, mostly single words and unintelligible

    一個跟刺的內容相同, 「比爾彭斯的愛物」 ,再有就是「 w彭斯先生,大副」 , 「沒有郎姆酒了」 , 「在棕櫚樹低島他得到了它」 ,以及其他的一些片斷,大多為單個的詞,使人費
  9. Lai also offers early morning bicycle tours that allow guests to take in the splendor of the lotus blossoms as they open. as you meander among the fragrant lotuses, listen to lai s discourses on local culture, industry, birds, dragonflies, bees, and edible wild plants. in the evenings, watch as the egrets return to their nests, and marvel at the beauty of the unfolding water lilies

    賴梧桐還精心規劃另類田園之旅,所有住宿的遊客皆可騎著單車于清晨時分欣賞荷從閉合到綻放的景緻,並於田野間閑逛,在蓮田海芳香中聆聽賴梧桐以幽默的調說有關白河的人文產業文化,與鳥類蜻蜓蜜蜂野菜等各項知識。
  10. Similarly, " longing " evoked a sense of spiritual elevation as if master were guiding her to the highest realm of life, along with a deep inner experience that transcended words. " stone cave " revealed to ms. wang the window of the soul that clears up human blindness and confusion. in addition, master s bamboo lamp " elixir vase " was a very original masterpiece suggesting that mother earth gave birth to all creatures, and giving her a feeling of the spiritual beauty and unity of all things

    當她欣賞師父的藝術作品時表示:天堂是最真最善最美的,導引她看到人生最美好的一面,那種震撼力讓她不能自已心不謝是一種心怒放最開心的境界,是人生最佳心境思念彼岸帶給她一種靈性升揚的感受,彷佛師父帶領她到達人生的最高境界,那種內在甚深的感受無法用言形容石頭洞是一扇靈性窗扉,開人性的盲點與困惑而師父的燈作甘露瓶,則隱含著大地母親孕育萬物,是一個充滿創意的傑作,讓她感受到天人合一的心靈之美。
  11. English garden - path sentence misguides people ' s understanding in terms of such aspects as syntax, semantics, and pragmatics

    摘要英園路徑句」給人們造成理上的路徑誤導,它涉及多層面的因素,諸如:句法、義和用等方面。
  12. The writer of this paper illustrates garden - path sentence from the mode of cognitive mechanism in combination with syntax, semantics and pragmatics, aiming to explore the cognitive mechanism of human being so as to improve english learners ' sensitivity to the " garden - path sentence "

    從認知機制的模式結合句法、義和用幾個方面對英園路徑句」的理進行闡釋,旨在探討人類言認知機制,從而有益於提高英學習者對「園路徑句」的敏感度。
  13. In reading classes, large quantities of time are spent in explaining new words and drilling english grammar items over and over again. as a result, these students can neither meet the requirements of the college teaching nor those of future work

    閱讀課上,大量的時間在反復講單詞和操練法上,結果,培養出來的學生既不能適應大學的教學也不能滿足未來工作的需要。
  14. First, the main points of the test have been presented and the data from the candidates " answers have been counted up. in terms of the sequence of the test, every test item has been analyzed including listening comprehension, english knowledge usage, reading comprehension, and writing ability. and then some item variables such as item difficulty, item discrimination and reliability of test have been computed

    依據試卷試題順序,對聽力題、英知識運用題、綜合閱讀題和寫作題幾個方面進行分析,計算試題的信度、難度、區分度等有關愚碩士學位論文義巫夕滬master 』 5tlsxs數據,討論了主觀性測試和客觀性測試間的關系,釋了考生的測試成績,最後得出科學的結論,從而提出合理的具有建設性的建議,即要注意命題的科學性,提高閱卷的科學性和準確性,同時,要大力加強學生基本功等方面的訓練,尤其是要加強在英輸出能力方面的訓練。
分享友人