詞的使用度 的英文怎麼說

中文拼音 [deshǐyòng]
詞的使用度 英文
word usage
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 使 : Ⅰ動詞1 (派遣; 支使) send; tell sb to do sth : 使人去打聽消息 send sb to make inquiries2 (用; ...
  • : Ⅰ動詞1 (使用) use; employ; apply 2 (多用於否定: 需要) need 3 (敬辭: 吃; 喝) eat; drink Ⅱ名...
  • : 度動詞[書面語] (推測; 估計) surmise; estimate
  1. When the proof revelation system has been established, the rate of courtroom adjudgement has been increased, the rule of positive wordage has been prescribed by lawmaking. then, the judge of first instance can give up the use of prosecuting roll

    只有建立證據開示制、提高當庭宣判率、立法明文規定直接言原則,才能使一審法官放棄對控方案卷使有可依據程序和制基礎。
  2. Samadhi is also the hindi word for a cenotaph, a structure commemorating the dead ( akin to a tomb, but without remains )

    三摩地也是一個印教紀念塔所使,一座紀念死亡建築物(與墳墓相似,但沒有遺體。 )
  3. Through the experiment, we test its feasibility. 3 、 to solve the insufficiency of the svm method, the thesis proposes another algorithm based on similarity computing for verb subcategorization acquisition, and use two different sentences similarity getting algorithms to the acquisition : vector space model and the algorithm for sentence structure similarity getting that based on word class cluster

    3 、針對支持向量機方法在自動獲取性能方面不足,探索提出了基於相似計算次范疇獲取演算法,並分別使了兩種不同句子相似獲取演算法:向量空間模型和基於類串句子結構相似獲取演算法,於動次范疇類獲取。
  4. Secodly. the thiese studies further about the future tendency of the official document ' s type of writing in the " four areas " and puts forward the following three viewpoints : first, enhance the communication and seek the common. from the tendency of the official document ' s development in the " four areas " in the resent decades, no matter in the main land, taiwan, hong kong, there is a commen previous basis that the official document developes towards the detection of commen chinese. which can be regarded as the achievement with comment efforts. secondjlook ahead and exchang mutually, seek consensus while reserving differences. at present, many execiting active factors are brought out in the practicing of official document in the four areas. on the document ' s writing style, it stresses the scientific n modern and concise, while on the useage of vocabulary, it stresses the popular ^ commen and standard. with the standardizing of document ' s language, the communication can go smoothly and output its communicative function. third, harmonize steadly and combind naturally. it ' s natural to let the documents and its writing style experience an indetification and devolp the strong points and avoid the weakness ones for the " four areas ", which means a harmonization step by step at the coming day of the unity of china and the unity of document ' s writing style

    ? ? yvj丁盯s了兒s工s目前在兩岸四地公文實踐中,己經出現了一些令人鼓舞積極因素:在公文語體上,一致強調科學化、現代化、簡明化;在公文語運上,注意通俗化、大眾化、規范化;公文語言有了規范,才能使交際活動暢行無阻,才能充分發揮公文交際作。 3 、逐步融合,自然歸一兩岸四地應採取自然歸一讓兩岸四地公文、公文語體在頻繁社會交往中接受甄別和考驗,順其自然,揚長棄短,逐步融合,等待中國大團結大統一時光到來,也就自然迎來了公文語體水到渠成歸一之勢來臨。
  5. It adopts genetic algorithm in schedule strategy to improve the quality of system data source, ( 2 ) the local store module to manage the web snapshot content of frequent words, this can reduce the system complexity, saves store space

    使基於遺傳演算法調策略提高系統數據源質量。 ( 2 )本地緩存模塊來管理高頻查詢對應網頁快照內容,以降低系統復雜和減少系統所需存儲空間,同時使高速緩存來提高檢索速
  6. The paper concludes that the geographical isolation, immigration, solidarity and social attitude toward language are the major factors

    從社會語言學角分析美國英語古使原因,主要是:大規模移民、地域隔絕、同一性和社會態
  7. The student understands and speaks conversational english without apparent difficulty, but understands and speaks academic english with some hesitancy

    使英語進行日常對話沒有難,但是使具學問上有難
  8. The study aims at comparing the use of " lexical phrases " among learners of different proficiency levels in order to gain insight into the relationship between language proficiency, fluency, idiomaticity and the use of lexical phrases

    摘要本文通過對高級、中級和初級英語學習者口語樣本中匯短語使頻率和使類別分析,試圖說明不同水平語言學習者匯短語使與其口語流利、語言地道性及其語言水平之間關系。
  9. A person of mild mental retardation having a mental age of from7 to12 years and generally having communication and social skills enabling some degree of academic or vocational education. the term belongs to a classification system no longer in use and is now considered offensive

    癡愚者一個人智能遲緩發展,僅具有7歲到12歲智能,一般在一定程學術或職業教育后能夠進行交流和掌握社會技術。這個是一個集合概念,現在不再使,並被視為帶有侮辱意味
  10. After that, it discusses the proper nouns recognition algorithms designed for our proper nouns recognition system in detail : dividing all proper nouns into two categories, one category is named stable proper nouns, which contains the proper nouns that will exist in a long term and a wide spread ; and the other category is called unstable proper nouns, proper nouns in this category often derives new proper nouns frequently and can not be formed following particular rules, the mainly proper nouns in this category are chinese names

    接著本文詳細討論了專有名識別系統所使識別演算法:首先將專有名分成了兩類:一類是穩定專有名,此類名具有長時間和較大范圍存在特點。另一類是容易變化專有名,這類名出現速快,並且沒有明顯規律可循,這類名主要就是中國人名。
  11. The chinese word wuli was first examined in literature of the warring states period. according to its wide use in ancient china, the word refers in general to the principle of all objects or the natural laws. in ancient times the meaning of wuli is similar to physics in the west. the translation of the english word physics was made some alterations in the introduction of western science during the ming and qing dynasties. from the 17th to the early 19th century, some chinese books on physics translated by protestant missionnaries were annotated and translated in japan. after the sino - japanese war reversed the flow of knowledge between china and japan. from the second half of the 19th century to the early years of the 20th century, the translation of the english word physics was defined early or late in japan and china. now the range and object of physical research are continually changing along with the rapid development of modern physics

    「物理」一,在中國古代最早見于戰國,此後在各種典籍中被廣泛使,其含義泛指萬物之理與自然規律,這種含義與西方古代「物理」一含義相近.明清時期西學東漸, 「物理」一翻譯幾經變化.古代日本科學在相當程上受到中國影響, 17世紀至19世紀上半葉來華傳教士譯述物理書籍也在日本被注釋翻譯.甲午戰爭后,中日兩國之間科技交流態勢發生了逆轉. 19世紀下半葉至20世紀初,日中兩國「物理」一譯名先後確定.隨著現代物理學迅速發展,物理學研究范圍和對象又在不斷地變化
  12. As key words in many sci - tech research papers are too common to reflect the major ideas of the paper, this article discusses the correct approach to key words indexing

    本文指出了目前科技論文關鍵標引中存在不能準確反映論文主題內容、通使偏多、標引深偏低等問題,提出了關鍵正確標引方法。
  13. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts

    由於雙語典本質屬性制約,雙語典翻譯在目翻譯方法等方面表現出與眾不同特性: ( 1 )雙語目翻譯排斥使省譯法和轉換譯法; ( 2 )雙語典翻譯語文本結構高依賴源語文本,源語文本刺激因而遠比其他文本翻譯強烈; ( 3 )雙語典翻譯表現為靜態性和多元對應性。
  14. Therefore, to carry out this principle in our country we must set up a system to require the witness to appear in court, restrict the written oral evidence, and reform the ways of court trials

    因而,在我國要貫徹直接言原則,必須建立證人等出庭,限制書面言證據使,進步加強庭審方式改革,強化庭審功能。
  15. That information is worth its weight in gold, if you know what to do with it. and that ' s what this 5 - part keyword research tutorial is all about

    關鍵研究,從本質上來說是市場研究。它告訴我們,人們興趣所在,關心。它是人們在現實語言環境中具體使
  16. Hey ever, you don ' t have to know all about this. it ' s ok if you know how to use the language. however, parallel construction is important when you write

    好高深啊,沒聽過語法,不過不是很難理解,平時只會使,遇到不對也能分辨出來.但是達不到這樣
  17. To be exact, if we combine the rough set theory with fuzzy set theory, optimize the users " queries of synonym and homoionym and then return the query results in the descending of similarity of the documents and queries, the users can get the most relevant query results as long as they define their queries according to their interests and describe their interest weight of every keyword in their queries in details

    戶可以先根據自己在某個時刻興趣愛好自定義查詢,詳細刻畫查詢中各關鍵興趣,然後系統採粗糙集和模糊集理論相結合方法,對戶查詢進行同義、近義優化和回歸,再進行查詢匹配,將查詢結果按其與戶查詢相似高低順序返回,使戶獲得與其興趣最貼近查詢結果。
  18. Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability

    可見本國人民對于英語熱忱已經到了相當大,本教程旨在更好地指導大家使這幾個法。
  19. Some language scholars fear such usage will contaminate the purity of chinese and cause confusion in communication

    一些語言學者擔心,這些字母使會污染漢語,會導致溝通上混亂。
  20. The result shows that the former attaches great importance to the applicability and usability of the chinese words used in our daily life while the latter is a reflection of the yearly usage frequency of such words, which are of much value to our vocabulary teaching in tcfl

    「 2005媒體高頻語表」是反映我國當前語言國情狀況和年使情況第一手資料,可以為對外漢語教學匯教學、表研製提供參考。
分享友人