語源詞典 的英文怎麼說

中文拼音 [yuándiǎn]
語源詞典 英文
etymological dictionary
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : 名詞1. (水流起頭的地方) source (of a river); fountainhead 2. (來源) source; cause 3. (姓氏) a surname
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • : Ⅰ名詞1 (標準; 法則) standard; law; canon2 (典範性書籍) standard work of scholarship 3 (典故...
  • 詞典 : dictionary; lexicon
  1. Bilingual concurrence refers to concurrence of the headwords and verbal illustrations in the source text with their equivalents or translations in the same text

    共現是指雙目、例證與目的對應和例證譯文同時出現在同一個文本平面上。
  2. The thriving studies on grammaticalization ( full word ' s grammaticalization ), syntactical functions extension, rationale for compound words, grammaticalization ( lexicalization ), iconicity, etymology, lexicography, etc. in modern linguistics are directing researchers ' attention to the diachronic and historic perspective in the synchronic research of the lexical semantics of modem chinese

    摘要現代言學研究中的法化(實虛化) 、性引申研究,復合理據義研究,法化(匯化)研究,象似性、研究,編纂研究等的興盛,帶動了現代漢義的共時研究對歷時、歷史視角的關注。
  3. That the word acquired a new meaning is attributed to the fact that commenting and editing on internet web sites became faster, the oed ' s principal editor of new words, graeme diamond said

    據牛津英主編格萊姆戴蒙得介紹, wiki的這個新含義主要是於在網際網路上進行評論和編輯的速度越來越快這一事實。
  4. Translation of slogans from chinese into english - start with

    翻譯中的選用
  5. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts

    由於雙本質屬性的制約,雙翻譯在目翻譯方法等方面表現出與眾不同的特性: ( 1 )雙目翻譯排斥使用省譯法和轉換譯法; ( 2 )雙翻譯的目的文本結構高度依賴文本,文本的刺激因而遠比其他文本的翻譯強烈; ( 3 )雙翻譯表現為靜態性和多元對應性。
  6. Sharing of linguistic data, tools and standards resources

    -包括中心概覽言學資料庫
  7. Bilingual dictionary is the base of many nlp applications such as multi - lingual information retrieval and machine translation

    摘要雙是跨言檢索以及機器翻譯等自然言處理應用的基礎資
  8. In this paper, a new method of phrase alignment is proposed, where translation head - phrase is obtained according to dictionary - based word alignment which is very reliable, and statistical translation boundary is determined based on the translation extending reliability

    提出了一種新的短對齊方法,使用可信度較高的對齊結果來抽取言短的譯文中心塊,依據譯文擴展可信度來確定言短的譯文統計邊界。
分享友人