語際翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [fān]
語際翻譯 英文
interlingual translations
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : Ⅰ名詞1 (靠邊的或分界的地方) border; boundary; edge 2 (里邊; 中間) inside 3 (彼此之間) betwe...
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. The south african wing of the non - denominational international bible society, which translates and distributes the bible, said mobile phone users with the right type of phone could download the whole bible in either english or afrikaans using the text messaging function sms

    負責和分發聖經的南非無宗教派國聖經協會表示,擁有適當型號手機的用戶可以通過手機sms系統的簡訊功能,下載英文版或南非公用荷蘭版的整部聖經內容。
  2. During the six - week experiment, the control class was taught in traditional grammar - translation method ; however, the experimental class was treated with clt

    在為期六周的教學實驗中,對控制班實行傳統的法,實驗班則採用交法。
  3. Translation using the theory of sociolinguistics and interculture for reference

    借鑒于社會言學和跨文化交
  4. An eminent scholar in oriental studies, a world - renowned linguist and a great master in literature and translation, professor ji xianlin is among the very few scholars worldwide who have won international acclaim for their works in indian linguistics, primeval buddhist languages, tocharian languages and sanskrit literature

    國學泰斗季羨林教授是享譽國的東方學家、言學家、文學家及名師。他對印度言形態學、原始佛教言、吐火羅文、梵文文學等研究均作出重大貢獻。
  5. The classification of reading strategies is based on o ' malley & chamot ' s ( 2001 ) strategy framework, with reference to other related researches and consideration of the reading practice of senior students. the thesis mentions 8 metacognitive strategies : arranging and planning, advance organization, directed attention, selective attention, self - management, self - monitoring, self - evaluation, and self - reinforcement ; 10 cognitive strategies : contextualization, resourcing, deduction, inferencing, elaboration, transfer, translating, note - taking, applying images and sound, summarizing

    對閱讀策略的分類,作者參照《英課程標準》的要求,考慮了中學生閱讀的實情況,也參考了其他學者的研究,並對o 』 malley chamoto )的分類作了調整,提出8種元認知策略:計劃安排、預先組織、集中注意、選擇注意、自我管理、自我監控、自我評價、自我鼓勵; 10種認知策略:利用上下文情境、利用目標資源、演繹、推測、拓展、遷移、、記筆記、利用圖象聲音、總結。
  6. I major in business english. the main courses i have studied are the basic courses for english majors, french, fundamentals of business, macroeconomics, microeconomics, international commercial law, internatioal trade, the economics of money, banking and financial market & principles of marketing during my college time, i study hard, and get good marks in most of the subjects. i pay attention not only to my study but also to improving my social abilities, i taught in qin huangdao chuangzhi foreign studies school from july 2003 to 2004, was an interpreter for the world bicycle championships b 2001 in june 2001, taught in qin huangdao cambridge school from mar. 2001 to sep. 2001, and i have abundant house - teaching experiences. what ' s more, i practised in qin huangdao chia tai co. in jan. 2003. i also tried my best to improve my other abilities besides my major, such as computer, managing abilities. i got " 1st grade " in the " hebei college students ' plan for company - creating contest " ( our work will participate in the national college students ' plan for company - creating contest ), and got " excellent " in the " web - making contest " of yanshan university

    大學期間,我嚴格遵守學校規章制度,尊敬師長、團結同學,有很強的集體榮譽感;學習認真刻苦,成績良好,我的專業學習涉及內容相當廣泛,包括英的所有基礎課和國商法、市場營銷、國貿易、國金融、工商導論、宏微觀經濟學等;重視理論聯系實,在學好專業課的基礎上,積極參加各項社會實踐、實習活動, 2001年6月,我曾為世界b級自行車錦標賽(中國?秦皇島)擔當工作,在多所外學校擔任英教師,還多次為北方物流置業有限公司(國家、河北省重點建設項目)招商材料,而且2002年年底,在秦皇島正大有限責任公司行銷部實習;在學好專業課的同時,為了補充和擴展自己的知識面,我廣泛涉獵其他學科的知識,如計算機、網路、創業等,盡量使自身更快成長為一專多能型人才, 2002年4月開始參加燕山大學學生創業計劃大賽,並在2003年上半年參加了河北省大學生創業計劃大賽,獲得了一等獎的優異成績,並將報送參加國家大學生「世紀杯」創業計劃大賽, 2002年4月,參加燕山大學「綠色網路」網頁製作大賽,獲得了優秀獎。 。
  7. On the inter - language consistency of illocutionary force in translation

    中施為用意的一致性
  8. Legal translation is a double operation consisting of both legal and interlingual transfer, with the legal aspect constituting the principal part of the work

    摘要法律不僅僅是轉換工作,它同時?及不同法律制度之下的法律概念所產生的結構性差異,故而同時也是一種法律轉換的工作。
  9. In terms of the relationship of a symbols three modes of being, this paper analyzes the relationship among three types of translation : intralingual translation, interlingual translation, intersemiotic translation, and then puts forward several modes of translation equivalence as well as the steps to achieve equivalence

    由符號的三種存在性之間的關系,分析了語際翻譯、符之間的關系;並在符號學的大前提下提出了幾種具體的對等模式以及達到對等的步驟。
  10. The transmission of language messages and the ways of cultural supplement in translation

    信息傳遞及中的文化補償
  11. The concept of " implicitness " and " explicitness ", as a basic difference between the chinese and western aesthetics, might help the translator take active lexical, syntactic and textual strategies to effect the aesthetic transformation and simultaneously the artistic reproduction in prose translation from chinese to english

    為了實現散文英在美學觀上從「含蓄朦朧」到「顯豁明晰」的跨越,者應充分認識並尊重漢英兩種言之間的差異,在過程中採取積極的言策略,努力實現漢英差異在匯層面、句法層面以及篇層面上的轉化,從而實現中西美學觀之間的移易,促成作對原作的審美再現。
  12. This paper, by applying theme - rheme theory to textual translation, points out that analyzing the thematic structure of a text will help translator gain an insight into its texture ; the translator should transfer or reconstruct theme - rheme structure of the original to achieve the dynamic equivalence

    中,者可從分析原文的主位結構入手,把握交中的轉換規律,通過再現和重構原篇的主位結構獲得篇信息的動態對等。
  13. On intertextuality of translation

    語際翻譯的互文性研究
  14. Inter - language translation is not only a conversion between two languages, but also a communication between cultures

    摘要語際翻譯不只是兩種言之間的轉換,更是兩種文化之間的交流。
  15. The translation of key words in french contracts of international engineering construction

    金融機構貸款項目的管理程序分析和常用術辨析
  16. After a brief introduction to the four major teaching approaches that have been playing an important part in our college english teaching, it goes on to analyze their imperfections and suitability

    文章通過對我國大學英教學產生重大影響的四種外教學法法、聽說法、認知法、和交法其理論依據和特點進行簡要描述,指出各自的局限性和適用性。
  17. However, in the actual process of translating, the translators are often too much subjected to the confinements of the original version and rely heavily on word - for - word. rendering, resulting in what we call translationese

    在實過程中,由於受到源先人為主的影響,者稍有不慎就有可能亦步亦趨,使文不合的習慣,形成所謂的「腔」 。
  18. Air conditioning, babysitting service, bar lounge, beauty salon, conference facilities, express laundry dry cleaning, mailing services including courier, money exchange, tv, tea coffee making facilities, in - house movies, shopping arcade, shoe - shiningfacility, 24 hour room service, airline desk, business center, coffee shop, floral shop, hairdryer in bedroom, english speaking staff, mobil phones for rental, mini - bar and refrigerator, idd telephone, in - room safe, restaurants, ticket booking and flight confirmation services, 110 voltage plug

    專業秘書及多種服務,電腦設備,復印及訂裝服務,郵寄速遞,租用流動無線,供應國性報紙雜志等,務求各位商務旅客猶如有私人助理隨伴左右。陽光會所布置著各類先進之康體設施。三層的康體中心內充滿著休閑舒適的氣氛,以五星級的服務及最先進完善的設施,令每位貴賓盡舒辛勞,流連忘返,樂而忘憂。
  19. Senyo provides a wide range of consulting services for a variety sectors : fair organization, market research, business agency, training service, organization of cultural and civilian exchange activities, translation and websites construction service, etc., with the goal of meeting the needs of chinese companies and foreign companies in their communication

    聖宇公司推出多類服務:展覽會組織服務,市場調查,商務代理、商務培訓服務,國文化及商務交流活動組織服務,各及網站製作等各類服務項目,以滿足中外企業溝通交流之需要。
  20. The present situation of, and communicative strategy of for, translating chinese public signs into english

    漢英公示的現狀及其交策略
分享友人