說出個道道兒來 的英文怎麼說

中文拼音 [shuōchūdàodàoerlāi]
說出個道道兒來 英文
give a convincing explanation
  • : 說動詞(說服別人聽從自己的意見) try to persuade
  • : 個Ⅰ量詞1 (用於沒有專用量詞的名詞) : 一個理想 an ideal; 兩個月 two months; 三個梨 three pears2 ...
  • : Ⅰ名詞(道路) road; way; route; path 2 (水流通過的途徑) channel; course 3 (方向; 方法; 道理) ...
  • : 來動詞1 (從別的地方到說話人所在的地方) come; arrive 2 (發生; 來到) crop up; take place; come ...
  • 道道 : prefectural road
  1. Yes, there is your " boite " at last : take it into a corner, you genuine daughter of paris, and amuse yourself with disembowelling it, said the deep and rather sarcastic voice of mr. rochester, proceeding from the depths of an immense easy - chair at the fireside

    「是的,你的boite終于到了,把它拿到一角落去,你這位地的巴黎女,你就去掏你盒子里的東西玩吧。 」羅切斯特先生用深沉而頗有些譏諷的口吻,那聲音是從火爐旁巨大的安樂椅深處發的。
  2. " all i call say is, " continued the countess, taking up the lorgnette, and directing it toward the box in question, " that the gentleman, whose history i am unable to furnish, seems to me as though he had just been dug up ; he looks more like a corpse permitted by some friendly grave - digger to quit his tomb for a while, and revisit this earth of ours, than anything human

    「我所能告訴您的, 」伯爵夫人拿起望遠鏡,一邊向所議論的那包廂里望去,一邊繼續, 「是的,在我看,這位先生象是剛從墳墓里挖似的。他看上去不象人,倒象是一具死屍,象是一好心腸的掘墓人暫時讓他離開了他的墳墓,放他再到我們的世界里玩一會似的。 」
  3. Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o wild things, and by and by you think to yourself, spos n i was a boy, and was away up there, and the door ain t locked, and you - " she stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me - i got up and took a walk

    換了別人,誰都會這么干啊。因為,你知,人要嚇成這樣子,而且嚇得越越厲害,越越糟,你的腦袋給嚇懵了,你就什麼樣的荒唐事都做得。到了后,你會自尋思,假如我是男孩,獨自在那裡,門又沒有上鎖,那你」她到這里停住了,神情顯得有點惶惑,慢慢地轉過頭,當眼光落到我身上時我站了起去遛達一會
  4. And now when they try to smooth the thing over, youre so high and mighty, you wont apologise, and want to have the whole story out

    現在大夥都想暗中了結這案子,您卻因為驕傲而不願意歉,想把什麼都
  5. Whenever i heard the word soul from his lips i would get hysterical ; somehow it seemed like a false coin, more particularly because it was usually accompanied by a gob of brown juice which left a trickle down the corner of his mouth

    一聽到這詞從他嘴裏我便會發歇斯底里,不知怎麼搞的我總覺得這像一枚假硬幣,尤其是當他字眼時總要吐一大口棕色口水,並且在嘴角上流下一涎水。
  6. " calm yourself, my friend, " said the count, with the smile which he made at will either terrible or benevolent, and which now expressed only the kindliest feeling ; " i am not an inspector, but a traveller, brought here by a curiosity he half repents of, since he causes you to lose your time.

    「請放心吧,我的朋友, 」伯爵帶笑,他可以隨意把他的笑容變成可怕或慈祥的樣子,而這一次他臉上笑容是後者那種表情。 「我不是什麼視察官,而是一旅客,是於好奇心才到這的。我已經開始後悔參觀了,因為這恐怕要浪費你的時間的。 」
  7. The fact was, as she explained to dorian, behind a very shabby fan, one of her married daughters had come up quite suddenly to stay with her.

    她用一把頗為寒愴的扇子掩著臉,對那是因為有嫁的女突然回家住。
  8. Well, " continued the count, in a tone that made franz shudder, " this young gentleman is one of my friends - this young gentleman lodges in the same hotel as myself - this young gentleman has been up and down the corso for eight hours in my private carriage, and yet, i repeat to you, you have carried him off, and conveyed him hither, and, " added the count, taking the letter from his pocket, " you have set a ransom on him, as if he were an utter stranger.

    「這位年輕的先生是我的一朋友。這位年輕的先生和我同住在一家旅館里,他曾坐我的私人馬車在高碌街去去的兜了八天圈子。可是,我再向你一遍,你把他綁票綁到這了,並且, 」伯爵從他的口袋裡拿了那封信,又, 「你還向他勒索一筆贖金,好象他是一無關緊要的人似的。 」
  9. She was at her regular coffee shop early in the morning discussing the article with a lawyer friend when one of the break fast regulars she knew only casually came up to her and said, “ i was there, i was the first one at the wreck that night

    一大早她就現在經常光顧的咖啡吧里和一律師朋友討論條款,這時她偶爾認識的早餐常客走了過對她「那天我在那,那晚我是第一到達事故現場的人。 」
  10. What i know is, that, like a fool, a greater fool than he of whom i spoke just now, i mistook for this peasant girl a young bandit of fifteen or sixteen, with a beardless chin and slim waist, and who, just as i was about to imprint a chaste salute on his lips, placed a pistol to my head, and, aided by seven or eight others, led, or rather dragged me, to the catacombs of st. sebastian, where i found a highly educated brigand chief perusing c ? sar s commentaries, and who deigned to leave off reading to inform me, that unless the next morning, before six o clock, four thousand piastres were paid into his account at his banker s, at a quarter past six i should have ceased to exist

    我只知自己當時象傻瓜,一大傻瓜,我錯把這下巴上沒有胡須,腰肢纖細,年約十五六歲的男強盜看成是一農家女了,正當我想在他的嘴唇上吻一下時,他忽然拿一支手槍頂住我腦袋,另外還有七八支手槍過幫忙,於是我被領到,或得更準確些,是被拖到了聖塞巴斯蒂安的陵墓里。在那,我發現有一位受過高深教育的強盜正在那閱讀凱撒歷史回憶錄,蒙他棄書賜教,告訴我,除非我在第二天早晨六點鐘以前拿四千畢阿士特,否則到了六點一刻我就活不成了。
  11. But at the time i became speechless, didn ' t know where to start, and couldn ' t find suitable words to describe what i saw, what i knew … seemed that the most beautiful languages couldn ' t describe the beautiful and special landscape ; after a period of time, when i could partially dictated it, but couldn ' t express it in writing, because it is half similar with publicly recognized logic, i even worried about that would cause unnecessary misunderstanding, when i cautiously wrote down some so - called essays, the people listening to my story seemed half understand, they just felt fresh, described by the academic term is “ quite creative ”

    但那時候,我卻張口舌,不知從那起,竟然找不到合適的詞匯描繪我看到的、知的… …好象再美的語言也不能描述這美麗奇特的景色;當我經過一段時間,能夠部分口述它的時候,卻也很難用文字邏輯地表達,因為它和現實公認的我所知的邏輯既相同也不同,我甚至很擔心引起不必要的誤會;等我小心翼翼地寫一些所謂的論文一類的東西的時候,聽我講「故事」的人們好象似明白又不明白,他們都覺得新鮮,用學術界的法是「很有新意」 。
  12. My child must get married and have a son to carry on the family line ; he must get a ph. d. or become a lawyer to earn big money ; he must marry the most beautiful and well - behaved girl and become a father. " from ancient stories, we know that the life of monastics is the most noble. that s why shakyamuni buddha gave up the whole world and the kingdom

    我們看古代的故事,都知家的生活是最高尚的,所以釋迦牟尼佛放下整世界整國家,連?的子羅?羅,九歲而已,本要做國王, ?也帶走跟?一起家,阿難本可以繼承國王, ?也帶走,還有?的太太, ?也允許她家,統統都變成家人這表示,做和尚比做國王還好。
分享友人