譯意風 的英文怎麼說

中文拼音 [fēng]
譯意風 英文
earphone
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ名詞1 (意思) meaning; idea 2 (心愿; 願望) wish; desire; intention 3 (人或事物流露的情態)su...
  • : Ⅰ名詞1 (空氣流動) wind 2 (風氣; 風俗) practice; atmosphere; custom 3 (景象) scene; view 4 ...
  1. Various good dinners, living fierce seafood, western meal hall : european style, luxurious. we can provide the euro - americana western and kinds of meal. great and small hall is entirely different and the facilities is complete. we have 5 channel simultaneous interpretation, can summit for business, the important activity place offering of large international conference, seminaretc

    賓館中西美食薈萃,任君選擇,多種佳肴,生猛海鮮。西餐廳歐式格,豪華典雅,能提供歐美客人滿的正宗西餐和各式套餐。大小會議室格迥異,設施配套全,配有5頻道同聲傳,可為商業會晤大型國際會議研討會等重要活動提供最佳場所。
  2. Nida hoids that " translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivaient of the source - language message, first in terms of meaning and secondiy in terms of styie.

    奈達認為: 「翻就是在語中再造出首先在義上,其次在格上與原語信息最切近而又自然的對等信息。 」
  3. American eugene nida : translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style

    美國翻理論家尤金?奈達:翻就是在語中用最為貼切自然的對等語再現原語的信息? ?首先是就義而言,其次是就格而言。
  4. American eugene nida : translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equialent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style

    美國翻理論家尤金?奈達:翻就是在語中用最為貼切自然的對等語再現原語的信息- - - - -首先是就義而言,其次是就格而言。
  5. As to choosing translation materials, he asks only first - class literary works to he translated ; in language form, he advocates translating in the vernacular ; in methods of translation, he appreciates the combination of literal translation & free translation ; towards translation and translation criticism, he upholds an objective, practical and realistic attitude

    在語言形式上,他主張全用白話;在翻的選材上,他要求只一流作品;在翻方法上,他推崇直的圓滿調和;在翻批評與從態度上,他提倡客觀、謹嚴、務實的作
  6. Donald kelley , the human measure ? social thought in the western legal tradition , harvard university press , 1990. p. 8

    彭波尼語。轉引自: 《羅馬法史》 , []朱塞佩?格羅索著,黃,中國政法大學出版社1994年第一版。第102頁。
  7. It is not many scholars to clearly prove the opinion of shifting the burden of proof, on the contrary the contradictory scholars are more prominent, for example the vice professor of southwest politics and law university, chengang, wuyue who translates and introduces the burden of proof of germany, because them there are more and more people support the opposite opinion, while in the draft of " civil evidence code ", the traditional idea win, in this draft the legislator abides by the present justice and our country ' s native circumstance, they made an scientific choice, of course, the burden of proof will directly influence the party " s possibility of losing the lawsuit, while the regulation of shifting the burden of proof increases the plaintiff ' s opportunity to win a lawsuit. to explain what is the shifting of burden of proof, the paper use the civil law as the example to point out the " reverse " is not entirly relieve the plaintiff s obligation of producing evidence, but in certain extent and in certain range make the defendant bear the burden of producing those proofs from the reverse way, which are originally beard by the plaintiff. in the three proceeding law, shifting the burden of proof have some differences, but the interior spirits are coincident - for the values of social justice and the legal reason

    論證舉證責任倒置的學者觀點明確並且論證十分充分的不多,相反卻是對此著書立說予以反駁的學者較為突出,如西南政法大學的副教授陳則博士,翻並介紹德國證明責任學說的吳越先生均是目前國內對舉證責任倒置持否定態度的代表人物,由於他們的推動使得國內持此說的人越來越多,但在《民事證據法(草案) 》的擬定過程中,並未采責任倒置的地位,這樣的立法選擇是建立在對我國法律實現的本土環境客觀認識的基礎上的科學選擇,誠然,舉證責任的分配直接影響到當事人在訴訟中的敗訴險,而「倒置」規則的設計,則在此問題上增加了原告勝訴的籌碼,在理解何為舉證責任倒置時,本文著重以民事法為主線,指出這種「倒置」並非全部免除原告的證明責任,而是在一定范圍與一定程度上將通常應由原告負擔的舉證責任轉由被告從反方面承擔,舉證責任倒置在三大訴訟法中所體現的具體情形有所差異,但它們的內在精神是一致的?法律的理性與社會公平價值,在民事訴訟中舉證責任倒置的情形,一般總是將其局限於特殊侵權情形,而忽略了民事合同違約責任的訴訟中的原告也無須對被告應承擔違約責任的所有要件,對被告主觀上的過錯實行推定,若被告予以否定則應對其無過錯的證據舉證,在設置舉證責任倒置的規則時,從各國的立法經驗與法的內在價值要求可以總結出以下幾個原則:程序法與實體法結合原則,公平原則,訴訟經濟原則,保護弱者原則等,基於此完善舉證責任倒置的規則時首先應肯定舉證責任倒置的概念,其次立法應避免求大求全,再次要配合實體法的發展,最後還可以在司法領域嘗試判例的指導義。
  8. Sign up to be notified when this item becomes available for sale " classic " offers you another excellent film by marvelous director gwak jae - yong who already brought you the smash movie my sassy girl ! the talented son ye - jin stars in a double role as college student chi - hye and her mother chu - hui

    電影the classic港假如愛有天由向左愛向右愛的孫藝珍趙承佑及cho in - sung等一眾韓星主演,是我的野蠻女友的導演郭在蟄伏兩年之作,格卻與者截然不同。
  9. The chairs were of ancient workmanship and materials ; over the doors were painted sketches of shepherds and shepherdesses, after the style and manner of boucher ; and at each side pretty medallions in crayons, harmonizing well with the furnishings of this charming apartment, the only one throughout the great mansion in which any distinctive taste prevailed

    注的牧童和牧女的景畫,門的兩旁每邊都釘著一張圓形的彩粉畫,和房間里的陳設顯得很協調。這座住宅的建築師是當時最負盛名的人物,但這個房間的裝飾卻完全沒有按照他和騰格拉爾先生的見。
  10. Ernest j. schuster , principles of german civil law , oxford : oxford university press , 1907. p. 80

    參見: 《羅馬法史》 , []朱塞佩?格羅索著,黃,中國政法大學出版社1994年第一版。第342頁。
  11. The “ commandos, ” innovative, revolutionary thinkers with an abundance of energy and ideas, burst onto the scene, creating a business model and taking the risks necessary to start a successful business

    文: 「突擊隊」 ,一群精力充沛、足智多謀、富有創新和革命識的思想家,突然現身,創建了一個商業模型,承擔了創建一個成功的公司必須經歷的險。
  12. White beluga whales perform in a christmas show at the hakkeijima sea paradise aquarium

    :日本,橫濱。捕鯨魚任務完成,聖誕節一道景線在天堂海洋館。
  13. Based on literature surveys, different strategies to translation are attempted to clarify according to the text type of literary writing in the source text, enforcing translation studies in text typology

    摘要運用語篇功能理論,以具體文學語篇類型的翻問題為例證,提出文學翻應把握好翻進程,詮釋原語義,在語中保持原有采語篇觀察視角。
  14. Directed by sydney pollack, the film revolves around a south african u. n. interpreter who overhears a conversation involving an assassination that could topple the government

    《翻波》在內地大受歡迎.故事的起因是,一名聯合國口員無中聽到有人用非洲土語交談,要暗殺即將在聯合國大會上發表演說的一位非洲國家元首
  15. There is still long long way to go for computer software can take place of the human translation, if the original style and implying meaning of the source language will be kept intact in the targeted language

    如果要把原文的正確思,格和字里行間的含義準確無誤地表達出來,計算機軟體還有很長的路要走,至少在可見的將來,還沒有軟體可以代替人的翻
分享友人