財產的留置權 的英文怎麼說

中文拼音 [cáichǎndeliúzhìquán]
財產的留置權 英文
encyclopaedia
  • : 名詞(金錢和物資的總稱) wealth; property; valuables
  • : Ⅰ動詞1 (人或動物的幼體從母體中分離出來) give birth to; be delivered of; breed 2 (創造財富; 生...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ動詞1 (停止在某處不動; 不離去) remain; stay 2 (使留; 不使離去) ask sb to stay; keep sb where...
  • : 動詞1. (擱; 放) place; put; lay 2. (設立; 布置) set up; establish; arrange; fix up 3. (購置) buy; purchase
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (秤錘) counterpoise; weight (of a steelyard)2 (權力) power; authority 3 (...
  • 財產 : property; assets; estate
  • 留置 : detain
  1. The court granted me a lien on my debtor ' s property

    法庭授予我對我債務人財產的留置權
  2. This paper has made a systematic summary on the system prevailing in china, and made a detailed study on some aspects as follows : the relationship between the system and other real guarantees ; the natures of the system ; the legal foundations of the lien, lienor ' s obligation : execution ; extinguishing and so on the paper concludes that the system is a special and separate system from those in ordinary civil law and make up a important part of maritime law, thus it should be prescribed by the special law, according to its nature and purpose, the system should apply universally to all maritime matters not only to the situations prescribed by the cmc ; the property under lien should not only be those owned by the maritime debtor, but also be those directly involved with the maritime claims, provided that those not hamper the public interests ; the maritime po ssessory lien is one of the legal real securities, not an agreed guarantee, so the maritime lienor has right to resist any other parties. anyhow, the establishment, execution, extinction of the maritime possessory lien should strictly follow the provisions stipulated by the law

    本文提出:海事制度是一種有別普通民事制度相對獨立特別制度,是海商法重要內容,應當由專門立法予以規定;海事法定性在於海事依法定條件成立,依法定程序行使,並依法定事由消滅;海事制度,作為一種物擔保制度,對海事債而言應當具有普通適用性,而不應當僅適用於《海商法》現有規定范圍;本文主張摒棄海事必須為相對債務人所有限制,同時又主張對海事范圍予以符合公序良俗限制;海事是一種法定擔保物,而非債,得依法對抗第三人;在法院、國家行政機關對實行處時,善意海事利應當予以適當保護。
  3. Article 87 the creditor and the debtor shall stipulate in the contract that the debtor shall perform his obligation within not less than two months after the creditor takes possession of the debtor ' s property

    第八十七條債人與債務人應當在合同中約定,債后,債務人應當在不少於兩個月期限內履行債務。
  4. The execution and delivery of the contracts does not conflict with or result in a breach of, or constitute a default under, or result in the creation or imposition of any lien upon any of the property or assets of the mine

    合同執行與移交不得對該礦山所有資財產的留置權生或被迫接受相抵觸或導致沖突或包含任何疏漏
  5. If the creditor and the debtor fail to stipulate the same in the contract, the creditor shall, after taking possession of the debtor ' s property, fix a time limit of two months or more and notify the debtor to perform his obligation within such time limit

    人與債務人在合同中未約定,債債務人后,應當確定兩個月以上期限,通知債務人在該期限內履行債務。
分享友人