貨到通知書 的英文怎麼說

中文拼音 [huòdàotōngzhīshū]
貨到通知書 英文
advice of delivery
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • : 通量詞(用於動作)
  • : Ⅰ動詞1 (知道) know; realize; be aware of 2 (使知道) inform; notify; tell 3 (舊指主管) admin...
  • : Ⅰ動詞(寫字; 記錄; 書寫) write Ⅱ名詞1 (字體) style of calligraphy; script:楷書 regular script2...
  • 通知書 : advice &;am lt;&;am gt
  • 通知 : 1. (通知事項的文書或口信) notice; circular 2. (告訴) advise; notify; inform; give notice
  1. The export carrier shall, upon receiving the duplicate notification, verify the information in the notification against the bill of lading air waybill and the manifest, and certify it by completing the " departure details " on the back of the notification

    出口承運人收已批署第一副本后,須憑提單空運提單及艙單核對的資料,並於背面「物離港詳情」一欄內核證有關資料。
  2. Full set of clean on board ocean bills of lading issued to order of shipper, blank endorsed, marked : “ notify foreign import and export corporation, los angeles, usa ”, “ freight collect ”

    全套清潔海洋裝倉提單,不記名背,註明: 「美國洛杉磯對外進出口公司」 , 「運費付」 。
  3. 2 if at any time during performance of the contract, the seller should encounter conditions impeding timely delivery of the goods and performance of service, the seller shall promptly notify the buyer in writing of the fact of the delay, its likely duration and its cause ( s )

    在履行合同過程中,如果賣方遇妨礙按時交和提供服務的情況時,應及時以面形式將拖延的事實、可能拖延的時間和原因買方,買方在收賣方后,應盡快對情況進行評價,並確定是否同意延長交時間以及是否收取誤期賠償費。
  4. An import carrier shall retain possession of the transhipment cargo of odmre upon its import until he has received a transhipment notification in respect of the goods endorsed by the licence office

    進口承運人須維持管有作為轉運物而進口的光碟製作設備,直至收由牌照辦事處就該物品批署的轉運為止。
  5. Advice of collection

    收款收款
  6. 3 set of clean on board marine b / l consigned to accounted, endorsed to the order of abc co. marked “ freight collect ” and notify party as xxx co

    3套清潔已裝船海運提單,交付給付款人(進口方) ,以abc公司背,標明「運費付」和人xxx公司。
  7. 4 if the seller has failed to perform his duties under article 11. 3 by the date on which the buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the buyer may give notice in writing to terminate the contract as regards the non - conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the seller

    4如果賣方在買方依照第11 . 3條的規定有權獲得最高額約定的賠償金之日為止,未能依照第11 . 3條的規定履行義務,買方基於物與合同不符,有權賣方解除合同,除非賣方在收之日起5日內提供了替代物或修復了物。
  8. 3 when article 10. 2 does not apply and the seller has not delivered the goods by the date on which the buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10. 1, the buyer may give notice in writing to terminate the contract as regards such goods, if they have not been delivered to the buyer within 5 days of receipt of such notice by the seller

    3當第10 . 2條不適用,並且賣方在買方依照第10 . 1條的規定有權獲得最高數額的約定賠償金日為止仍未能交付物時,如果物未在賣方收之日起5日內交付給買方,買方基於這些物的原因有權賣方解除合同。
  9. In any case the buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination

    無論如何買方將無權因物不符約定要求補償,如果買方未能在達約定目的港之日起12個月內將物不符約定的情況賣方。
  10. Claim : any claim to the sellers of whatsoever nature arising under this contract shall be made by registered mail within 45 days after the arrival of the merchandise at the destination ecified in the bill of lading and further full particulars of such claim shall be made in writing and forwarded by registered mail to the sellers within 15 days after notifying, accompanied by such particular ' s survey report is sued by leading, first cla and international sworn authorized surveyor ( s )

    索賠:本合約下產生的不論什麼性質的向賣方的索賠,必須在達提單上所指定的目的地之後四十五天內用掛號郵件提出,並在后十五天內進一步面擬就這種索賠的完整詳細情況並用掛號郵件寄給賣方,附上主要的、第一流的經國際宣誓認可的公證人關于這種細情的公證報告。
  11. Claim : any claim to the sellers of whatsoever nature arising under this contract shall be made by registered mail within 45 days after the arrival of the merchandise at the destination specified in the bill of lading and further full particulars of such claim shall be made in writing and forwarded by registered mail to the sellers within 15 days after notifying, accompanied by such particular ' s survey report is sued by leading, first class and international sworn authorized surveyor ( s )

    索賠:本合約下產生的不論什麼性質的向賣方的索賠,必須在達提單上所指定的目的地之後四十五天內用掛號郵件提出,並在后十五天內進一步面擬就這種索賠的完整詳細情況並用掛號郵件寄給賣方,附上主要的、第一流的經國際宣誓認可的公證人關于這種細情的公證報告。
  12. 1 the buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity

    1買方應在達目的港之後盡快檢驗物,並應在買方發現或應該發現物不符之日起15日內,將物不符約定的情況賣方。
  13. An export carrier shall not accept any transhipment cargo of odmre onto an exporting vessel, aircraft or vehicle for export purpose unless he has received a transhipment notification in respect of the goods endorsed by the licence office

    出口承運人如未收由牌照辦事處就有關作為轉運物的光碟製作設備所批署的,不得為由出口船隻、飛機或車輛運載該物品出口的目的而接收該物品。
  14. Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyer shall, on the strength of the inspection certificate issued by the inspection bureau, notify the seller promptly in writing of any claim for damages or for compensation

    達目的地后90天之內,如果發現物的質量、規格或數量與合同的規定不符,除非應由保險公司和船東承擔責任之外,買方應憑檢驗機構出具的檢驗證立即以面方式將任何損害賠償或賠償金的要求賣方。
  15. In this regard, the requirements specified in a 1998 circular ( guoshuifa [ 1998 ] no. 91 ) that enterprises that apply to purchase freight agent invoices from the local tax authorities present tax registration certificates, certificates designating international freight agent enterprise status and a notice indicating approval of international freight agent enterprise status are no longer in effect

    因此,國稅發[ 1998 ] 91號文件中, 「凡申請領購代發票企業,必須憑稅務登記證件和外經貿部頒發的《中華人民共和國國際物運輸代理企業批準證》 ,並持國際運代理行業政府主管部門開具的《國際物運輸代理企業批準單》 ,當地主管稅務機關申請領購代發票事宜」的規定停止執行。
  16. In the case of delayed delivery or non - delivery, all claims shall be deemed waived unless seller received written notice within six months after the later to occur of the date set for delivery in the delivery order submitted to seller pursuant to paragraph 3 hereof and the actual delivery date

    如延期交或發不出,除非賣方在交付合同第三段中最新的預計交付時間和實際交付時間后6個月內收,否則所有索賠將被視為放棄。
  17. A port inspection office shall contact with the import entity within 2 days from the day it receives the imported drugs port inspection notice, and shall fetch samples in the specified storage place of the cargos

    口岸藥品檢驗所接《進口藥品口岸檢驗》后,應當在2日內與進口單位聯系,規定的存地點按照《進口藥品抽樣規定》進行現場抽樣。
分享友人