賢忠 的英文怎麼說

中文拼音 [xiánzhōng]
賢忠 英文
katatada
  • : Ⅰ形容詞1 (有德行的; 有才能的) virtuous; worthy; able 2 (敬辭 用於平輩或晚輩) Ⅱ名詞1 (有德行...
  • : 形容詞(忠誠) loyal; devoted; faithful; honest
  1. The sage gave advice to his friends.

    那位聖向他的朋友提出告。
  2. She stood there submissively, the image, in advance, of a dutiful and responsible wife.

    她恭順地站在那兒,那神態真象是一個未來於職守的慧妻子。
  3. She is a good girl, and will make a hardworking, devoted wife.

    她是一個好姑娘,將來會成為一個勤勞貞的內助。
  4. I beautiful woman, sweet, faithful good and wise, relation of establish most importantly in interested inly. to ? please the message of reply. thank

    我美麗的女人,甜,惠的,關系的最重要的建立在感興趣上。對嗎?請回話。謝謝。
  5. 0 - 30 hkcee happy shorts ifva is pleased to have its alumni toe yuen, peter ng, john chan, stella so, jessey tsang, jervis suen, leo lo, wilson lau, kwan yik - chung, george wong, heiward mak and ivan vai together with other local creative talents such as patrick kong and at17 to produce 15 short films about the hkcee for the project presented by hong kong arts centre and coca - cola to cheer up, boys and girls

    可口可樂與香港藝術中心特邀15個happy angels包括at17 (林二汶&盧凱彤) 、葉念琛、袁建滔、伍尚豪、蘇敏怡、貓室、曾翠珊、孫嘉毅、盧海鷹、麥曦茵、關易、韋亦斌、劉博及黃卓軒,過來人自拍自話,帶出15個0 - 30分之間個人超常體會,在緊張關頭要你放下腳步細心想想!
  6. With the intelligent, the wise, the learned, the devout and the dutiful - - with such a virtuous, intellectual man should one associate

    要常親近明的人、有智慧的人、博學的人、誠熱心的人、盡責的人- - -常跟這些智德兼備的人來往。
  7. 5 confucius was rather shocked when he heard the words to the point. he considered in these days why a sage who can rejuvenate state can ' t be favored by the court

    孔子聽到這樣正中要害的告,霎時頗感震驚。他暗自思忖,這些日子以來,自己心? ? @直都在苦苦思索;為什麼一個能夠興邦強國的者,卻始終得不到朝廷的青睞呢?
  8. In ancient china it was one of the most important actives to offer sacrifices to gods or ancestors, so the memorial architectures have been attached in our national ancient architectural treasure - house. ancestral temple is a kind of memorial architectures and it is the special place to offer sacrifices to ancestors that include loyal court official, honest and upright official, martyr, profession, hero and so on

    祠廟作為祭祀性建築的一種類型,是專門祭祀和供奉人神和祖神的,例如「法施於民」者、 「以死勤事」者、 「以勞安國」者、 「能捍大患」者等臣、良將、清官、廉吏、以及先、名師等人物的神位。
  9. No, brother; but she is so worthy of esteem, and so true !

    不,不,老兄!可她真是個實的人兒!
  10. In english, the first quote could be translated as discharge your livelihood matters respectfully, do your duties with reverence, treat others with a loyal heart ; these you should not forsake even while living among barbarians. and the second as the virtuous man is morally alert even while alone. however, confucius and the many sages after him dwelled mostly on personal and political morality ; absent is a well - articulated concept of business ethics

    這里信手拈來孔子和其弟子的一些道德訓條: "居處恭、執事敬、與人,雖之夷狄不可棄" ,還有"君子慎其獨" 。不過,無論是孔子還是后來的聖,他們所倡議的道德規范,多與個人和政治有關,至於明確的商業道德概念,卻付諸闕如。這點不足為奇。
  11. Controlling of drawing language is a prerequisite of creation ; from a comprehension of masterpieces under all sages by traditional treasury, deprivation from ancient great scholars, enlightenment of teacher wang rong - chong as well as instructions with the best efforts from the 3 masters as three of contemporary predecessors, wu wen - bing, sun cha - ching and weng wen - wei with a guidance from teacher wu wen - cheng in art of buddhism, that lead to a profound appreciation by experience for the beauty of line and styling and thus furthermore learned the lofty spirit of buddhism, with a hard progress, the author by this exhibition would present his affection and comprehension from drawing of buddha and share it to the public

    掌握繪畫語言是創作的先決條件,從傳統寶庫遍臨聖名作,汲古門經由王榮老師啟蒙,並承當代前輩吳文彬、孫家勤、翁文煒三位大師鼎力教導與吳文成老師佛教藝術之指引,使其深入體悟線條與造型之美,進而學習佛教崇高之精神,歷程艱辛,作者藉此次展出將對佛畫的感動與體悟,分享給大眾。
  12. Chen, t. y., 1987. 05, ” finite element model refinement using modal analysis data, ” ph. d. dissertation, the university of texas at arlington

    鄔詩、陳定宇、林志, 1989 . 06 , 「設計參數對自然振動頻率之影響-頻率靈敏度分析, 」金屬工業中心委?研究計劃報告
  13. The meeting creates an excellent platform for all ethnic chinese physicists across the straits and across the oceans to get together, to highlight their achievements in research, to discuss problems of common interest and to foster collaborations. the meeting in hong kong is third in the series co - organized by ocpa

    參與是次大會有很多是全球頂尖華人科學家,包括楊振寧、李政道、丁肇中、丘成桐、朱經武、趙等,此外,還有來自世界各地高等學府及研究機構共三百多名物理學者一同參與。
  14. I am very lucky in this regard, for my wife is extremely intelligent and successful in her studies and career, and is also a very devoted companion. i have learned the meaning of unconditional love from her, and she has helped me to break through my shell of selfishness

    我很幸運地有一位非常慧的太太,她在求學及工作方面都很成功,同時也是一位很誠的妻子,我從她身上學到什麼是無條件的愛,她幫我褪去自私的外層。
分享友人