賦權條例 的英文怎麼說

中文拼音 [quántiáo]
賦權條例 英文
enabling ordinance
  • : Ⅰ動詞1 (交給) bestow on; endow with 2 (做詩、詞) compose (a poem) Ⅱ名詞1 (舊指田地稅)tax;...
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (秤錘) counterpoise; weight (of a steelyard)2 (權力) power; authority 3 (...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • 條例 : regulations; rules; ordinances; imperative
  1. To empower sfc to impose civil sanctions, namely public reprimands, disqualification orders and disgorgement orders, on the primary targets for breaches of the statutory listing rules made by sfc under the amended part ix of the sfo

    證監會,在證券及期貨經修訂的第ix部下,向違反證監會制定的法定上市規則的重點對象施加民事制裁,即作出公開譴責取消資格令及交出款項令。
  2. At the meeting when hc considered the labour tribunal ( amendment ) bill 1999 ( the bill ) which sought to improve the operation of the tribunal, hon andrew cheng suggested that the presiding officer of the tribunal should have the discretion to allow legal representation for both parties in complex cases

    內務委員會在會議上審議旨在改善勞資審裁處( "審裁處" )運作方式的《勞資審裁處(修訂)草案》 (草案)時,鄭家富議員建議審裁處審裁官應獲酌情,準許復雜案件中的雙方有法律代表。
  3. In exercise of the powers vested in me under section of the road traffic ordinance, chapter 374, i hereby direct that with effect from 10. 00 a. m. on 22 december 2006, the southbound carriageway of wan po road from a point about 70 metres south of its junction with chiu shun road roundabout to its junction with pung loi road will be subject to a speed limit of 50 kilometers per hour

    本人現行使道路交通第374章第40 2 a予的力,下令由2006年12月22日上午10時起,環保大道由其與昭信路迴旋處的交界以南約70米處起,至其與蓬萊路的交界處止的南行車路,將實施每小時50公里車速限制。
  4. Even for a cremator of a small capacity, if it causes any air pollution problems to its neighbourhood, epd can issue air pollution abatement notices to its owner under the air pollution control ordinance. any person who does not comply with the air pollution abatement notices commits an offence

    即使焚化爐的規模不大,但倘若對鄰近居民造成空氣污染問題,環保署也可根據《空氣污染管制》所予的力,對焚化爐的擁有人發出空氣污染消減通知。
  5. The banking ordinance provides the monetary authority with the responsibility and powers for regulating and supervising banking business and the business of taking deposits

    銀行業予金融管理專員規管及監管銀行業務與接受存款業務的職責及力。
  6. The panel and the bar association expressed support to the council s proposals to amend lasco to confer upon council powers to enter into contracts and to employ its own staff, and to reduce the quorum requirement

    委員會及大律師公會表示支持法援局提出修改法律援助服務的建議,以予法援局力訂定合約及聘請職員與減少法定人數的要求。
  7. I acknowledge and understand that an afcd officer may exercise powers under the public health ( animals and birds ) ordinance ( cap 139 ), including requiring the dog to be inspected, treated, tested or removed to an animal quarantine station

    本人明白漁護署人員可行使《公眾?生(動物及禽鳥)》 (第139章)所予的力,包括規定有關犬只須接受檢驗、治療、測試或移往動物檢疫站。
  8. However, as the law has only been passed recently, taxpayers having due dates in early january 2002 may not be able to submit their applications in time. i will, by virtue of the transitional provisions, extend the time limit for application for those cases with payment due dates falling within the period from january 2 to january 9, 2002 inclusive to december 13, 2001, " she added

    不過,由於法剛獲通過,首批繳稅到期的納稅人可能趕不及在上述限期前提交申請,因此,我決定運用修訂中的過渡性文所予的力,延長在二二年一月二日至一月九日期間到期交稅個案的提交申請限期至今年十二月十三日。
  9. Rather than open the market the following day, the sehk decided to suspend trading for four days to clear a massive backlog of transactions

    翌日開市前,當時的聯交所主席宣布,常委會根據交易所予的力,通過決議停市四天,以便清理積壓的交易。
  10. To ensure that the family or dependents of the deceased in straits can meet funeral expenses or their own living expenses, the new ordinance amends the probate and administration ordinance. new provisions are added to empower the secretary for home affairs to authorize on application release of money from the deceased s bank account to meet funeral expenses or the maintenance of any person who was dependent on the deceased before his death and has an interest in the estate

    為了確保死者家屬或遺屬能在缺乏金錢而又有急需的情況下得以處理死者的後事或維持遺屬的生活,新在遺囑認證及遺產管理加入文,予民政事務局局長按申請授從死者的銀行戶口發放款項,以支付死者的殮葬費用和應付死者生前受養而又在遺產中享有益的人的生活開支
  11. The port health office enforces relevant provisions of the quarantine & prevention of disease ordinance and the international health regulations at the seaport, airport and borders of hong kong so as to prevent the introduction of quarantinable diseases, namely plague and yellow fever, into the territory.

    港口衛生處港口衛生處根據本港《檢疫及防疫》所與的力及《國際衛生規》的指引,在海港、機場、及邊境執行各項防疫措施,防止疫癥(即鼠疫及黃熱病)傳入本港。
  12. Under exceptional circumstances where in the end the parentsguardians still refuse to allow the child to undergo medical examination, the social worker of the social welfare department may, in accordance with the powers conferred by section 34 ( 1 ) of the protection of children and juveniles ordinance ( cap 213 ), apply to the court for assumption of legal guardianship of the child by the director of social welfare, having regard to the thorough considerations given to the needs of the case by the relevant medical practitioner ( including the forensic pathologist ), the social worker of the social welfare department and the police

    如最後兒童的父?母?監護人仍拒絕同意讓兒童接受檢查,在這特殊情況下,經過有關醫生(包括法醫) 、社會福利署社工及警方全面商討個案的需要后,社會福利署可根據《保護兒童及少年》 (第213章)第34 ( 1 )予的力,向法庭申請由社會福利署署長充當該名兒童的合法監護人。
  13. Some provisions in the tdo, namely section 2 ( 2 ) ( a ) which provides for a general deeming provision for determining the origin of goods and section 2 ( 2 ) ( b ) ( ii ) is about the commissioner of customs and excise s power to specify special origin - marking requirement for the purpose of the tdo, make reference to " country " only. this has caused inflexibility when the provisions need to be applied to a " place " where the goods are manufactured

    某些《商品說明》的文,即如第2 ( 2 ) a就有關確定貨品來源的一般推定文,及第2 ( 2 ) b ( ii )予香港海關關長力,為施行《商品說明》 ,藉命令指明貨品須附有特別來源標記,由於只提述國家的詞句,若貨品是在一個地方製造,在執行有關文上便缺乏彈性。
  14. The electricity ordinance, with its subsidiary regulations, is the main enabling legislation on electrical safety

    《電力》及其附屬規是有關電力安全的主要
  15. The electricity ordinance, with its subsidiary regulations, is the main enabling legislation on electricity safety

    《電力》及其附屬規是有關電力安全的主要
  16. The special legislation right - including formulating regulations on the exercise of autonomy, separate regulations and supplementary regulations - which was given by the constitution and laws palys a very important role in social and economic development in autonomous regions

    憲法和法律予民族自治地方制定自治、單行和變通補充規定等自治法規的特殊立法,為自治地方的社會經濟發展起到了重要的保障作用。
  17. The regulation provides for the application of co in relation to the empowerment of the directors of hong kong companies private or non - private and oversea companies or " non - hong kong companies " in the future to revise accounts and consequentially the relevant summary financial report and directors report where it appears to the directors that the original accounts did not comply with the co

    該規就公司適用於下述事宜訂定文:香港公司私營或非私營及海外公司或將來的"非香港公司"的董事在覺得原帳目不符合公司的規定時,自發修訂帳目並相應修訂有關的財務摘要報告和董事報告書。
  18. It is basically an enabling legislation that empowers the commissioner for labour to make regulations prescribing standards for general working environment as well as specific safety and health aspects at work

    基本上,該是一勞工處處長訂立規,就一般的工作環境及特別的工作安全與健康事宜訂明標準。
  19. " resolved that this council appoints a select committee to inquire into the building problems in the production of public housing units having regard to the circumstances surrounding the incidents in tin chung court, shatin area 14b phase 2, tung chung area 30 phase 3 and shek yam estate phase 2, and based on this to identify positive recommendations for a complete overhaul of the overall policies and system of public housing, which should include examining whether the housing authority should be reorganized, split or abolished, so as to raise the quality of public housing ; and that in the performance of its duties the committee be authorized under section 9 of the legislative council powers and privileges ordinance cap. 382 to exercise the powers conferred by section 9 of that ordinance

    "議決本會委任一個專責委員會,就天頌苑沙田第14b區第二期東涌第30區第三期及石蔭第二期4宗事件的情況,調查建造公營房屋單位時出現的建築問題,並藉此尋求積極建議,徹底改革整體公營房屋的政策及架構,包括研究應否重組分拆或廢除房屋委員會,以提高公營房屋的質素而該委員會在執行其職務時獲授根據立法會力及特第382章第9 2行使該第9 1予的力。
  20. Where private property has to be acquired for a public purpose, the use of statutory powers may become necessary under the lands resumption ordinance, the roads ( works, use and compensation ) ordinance, the mass transit railway ( land resumption and related provisions ) ordinance and the land acquisition ( possessory title ) ordinance

    因公共用途而須徵用私人物業時,政府可能要引用《收回土地》 、 《道路(工程、使用及補償)》 、 《地下鐵路(收回土地及有關規定)》及《土地徵用(管有業》所予的法定力。
分享友人