跨文化的交際 的英文怎麼說
中文拼音 [kuàwénhuàdejiāojì]
跨文化的交際
英文
cross-cultural communication- 跨 : 動詞1 (抬起一隻腳向前或向左右邁) step; stride 2 (兩腿分在物體的兩邊坐著或立著) bestride; stra...
- 文 : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
- 的 : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
- 交 : Ⅰ動詞1 (把事物轉移給有關方面) hand over; give up; deliver 2 (到某一時辰或季節) reach (a cert...
- 際 : Ⅰ名詞1 (靠邊的或分界的地方) border; boundary; edge 2 (里邊; 中間) inside 3 (彼此之間) betwe...
- 文化 : 1. (精神財富) civilization; culture 2. (知識) education; culture; schooling; literacy
-
The pragmatic failure in gross - cultural communication and esl teaching
跨文化交際中的語用失誤和英語教學Ethnocentrism and its negative influence on intercultural communications in the joy luck club
中的民族中心主義思想及其對跨文化交際的消極影響They may know the surface cultural differences without necessarily understanding the deep socio - cultural values ; 2 ) culture is rooted and plays a significant role in communication ; 3 ) ethnocentrism and ignorance of the target culture ' s underlying values and norms and the lack of a thorough understanding of one ' s own culture are the main causes of socio - cultural transfer
2 )母語文化對人們言語行為的影響根深蒂固,文化因素對跨文化交際的成功與否起到了相當重要的作用。 3 )缺乏目的語文化知識,尤其是深層文化知識及民族中心主義是容易引起文化遷移的原因。On pragmatic failures in intercultural communication
淺談跨文化交際中的語用失誤Causes of obstacles in intercultural communication
導致跨文化交際障礙的幾種要因Factors of intercultural communication in translation
論翻譯中的跨文化交際因素This paper aims at applying lexicology, semantics and pragmatics to the analysis of the flexibility and indefinity and emotionality and open - ended property which lexical connotation shares to clarify the view that the connotation of a word, in english teaching, can be restricted, determined and comprehended according to textual context, paralinguistic context or non - linguistic context, in the meantime, to relate the important role a culture, especially, the common culture constituting part of the culture plays an important role helping students comprehend lexical connotation and the basic approach to the cultural acquisition, which promotes the cultivation of their cross - culture awareness
摘要文章運用詞匯學、語義學和語用學知識分析了詞的內涵意義的靈活性、不確定性、情感性和開放性,闡明了在英語教學中詞的內涵意義通過語言語境、副語言語境和非語言語境來限定和理解的觀點,同時說明了文化特別是非正式文化在幫助學生理解詞的內涵意義中所起的重要作用以及有助於培養學生跨文化交際意識的基本途徑。Abstract : this paper aims at applying lexicology, semantics and pragmatics to the analysis of the flexibility and indefinity and emotionality and open - ended property which lexical connotation shares to clarify the view that the connotation of a word, in english teaching, can be restricted, determined and comprehended according to textual context, paralinguistic context or non - linguistic context, in the meantime, to relate the important role a culture, especially, the common culture constituting part of the culture plays an important role helping students comprehend lexical connotation and the basic approach to the cultural acquisition, which promotes the cultivation of their cross - culture awareness
文摘:文章運用詞匯學、語義學和語用學知識分析了詞的內涵意義的靈活性、不確定性、情感性和開放性,闡明了在英語教學中詞的內涵意義通過語言語境、副語言語境和非語言語境來限定和理解的觀點,同時說明了文化特別是非正式文化在幫助學生理解詞的內涵意義中所起的重要作用以及有助於培養學生跨文化交際意識的基本途徑Abstract : phatic language, being one of the most frequently used language forms in our daily life, plays an important role in communication among both native and non - native speakers. phatic language differs greatly from one culture to another due to the different language environment in which the speakers live. therefore, language users have to pay close attention to inter - cultural study in order not to make serious blunders during their discourses
文摘:應酬語是人們在日常生活中用來交際的一種語言現象,由於每個國家或民族的文化和社會習俗相互之間存在很大的差異,人們所使用的應酬語也不盡相同,因此,英語學習者和從事語言教學和研究的工作者必須對跨文化方面的語言現象進行研究,從中找到它們的共性與差異,以避免在語言交際過程中產生不必要的錯誤和誤解。Translation using the theory of sociolinguistics and interculture for reference
借鑒于社會語言學和跨文化交際的翻譯觀Appropriateness - the maximal principle of cross - cultural verbal communication
跨文化言語交際的最高準則Inflexibility - a problem which should be solved in communication between cultures
跨文化交際研究的問題與對策Anthropology and intercultural communication
跨文化交際研究的人類學淵源概述On empirical research in intercultural communication
論跨文化交際的實證研究On interpretation of idioms in intercultural communication
從跨文化交際的角度看口譯中的熟語翻譯Based on the samples of the english majors of the third and fourth year, this paper intends to distinguish communicative knowledge from cultural knowledge in the process of cross - cultural activities by means of probing into vocabulary and daily activities concerning english and chinese so as to facilitate cross - cultural communication and make them alert to the cultural sensitivity
摘要本文以跨文化交際理論為基礎,通過對漢英語言詞匯層面和日常生活話語交際活動的分析,闡明大學英語專業學生在初步掌握語言技能的情況下進行跨文化交際時產生障礙的原因,並且指出在實際教學中應該對知識文化和交際文化區別對待,打破傳統的將文化不加細分一概傳授的做法,以期能提高人們在面對不同文化時的敏感性並能更好地進行話語交際活動。However, it is quite a long time that the english language teaching in high school in china departed from the culture it belong to. we teach english in isolation. we neglected the actual use of english in its own countries, neglected that the motive of people who learns a foreign language is to communicate with other people in other countries
然而,長期以來我國中學英語教學偏離了語言所蘊涵的文化,孤立地教授語言知識,表現為:忽視了英語在社會中的具體運用;忽視了英語學習是跨文化的學習;忽視了學習英語為了跨文化交際的需要。Cultural factors and intercultural communicative competence
文化因素與跨文化的交際能力People ' s different epistemology and mode of thinking come from the world view and affect their intercultural communication
由世界觀導致的認識論和思維模式的差異影響著跨文化的交際行為。Translation is a cross - language and cross - culture communicative acting in which the meaning leaded in one language and culture is translated into another language and culture
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。翻譯的本質是釋義,是意思的轉換。分享友人