進口關稅條款 的英文怎麼說

中文拼音 [jìnkǒuguānshuìtiáokuǎn]
進口關稅條款 英文
import duty clause
  • : 進構詞成分。
  • : Ⅰ名詞1 (人或動物進飲食的器官; 嘴) mouth 2 (容器通外面的地方) mouth; rim 3 (出入通過的地方) ...
  • : Ⅰ動詞1 (使開著的物體合攏) close; shut 2 (圈起來) shut in; lock up 3 (倒閉; 歇業) close down...
  • : 名詞1. (徵收的貨幣或實物) tax; duty; tallage; due 2. (姓氏) a surname
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 進口 : 1 (船隻進港) enter port; sail into a port2 (外貿進口) import3 (入口) entrance; [機械工程] i...
  • 條款 : clause; article; provision
  1. In addition, an amount equal to the duty payable on the goods at the country of import will be collected by hkgcc as guarantee for due compliance of the terms and conditions of the carnet

    此外,亦須收取相等於國家就該貨物徵收項的數額,作為遵守報單證的保證。
  2. Upon discovery of a short - or non - payment of customs duty on import or export goods, or inbound or outbound articles after their release, the customs shall collect the money payable from the obligatory duty payer within 1 year of the previous duty payment or the release of the goods or the articles

    第四十四貨物、出境物品放行后,海發現少征或者漏征,應當自繳納或者貨物、物品放行之日起一年內,向納義務人補征。
  3. [ article 44 ] upon discovery of a short - or non - payment of customs duty on import or export goods, or inbound or outbound articles after their release, the customs shall collect the money payable from the obligatory duty payer within 1 year of the previous duty payment or the release of the goods or the articles

    第四十四貨物、出境物品放行后,海發現少征或者漏征,應當自繳納或者貨物、物品放行之日起一年內,向納義務人補征。
  4. Article i of the gatt is the celebrated most favored nation clause under which each member nation must give treatment to other member nations ' imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation

    貿總協定的第一是著名的最惠國,每一個成員國給予其他成員國的貨物的待遇至少應和給予最惠國的待遇同樣的優惠。
  5. Under section 337 of the tariff act of the united states ( 1980 ), section 337 investigation is a protective statute that prohibits the unlawful importation and sale of articles that infringe a us intellectual property

    摘要337調查是依據《美國法( 1988 ) 》第337,對侵犯美國境內知識產權的產品和銷售加以禁止的貿易保護措施。
  6. Article 24 taxpayers importing goods shall pay tax within sev en days after the issuance of the tax payment cert ificates by the customs office

    第二十四貨物,應當自海填發繳納證的次日起七日內繳納
  7. Unless specially approved by the customs, import and export goods shall be released only upon endorsement by the customs after duties have been paid or a proper guarantee has been submitted

    第二十除海特準的外,貨物在收發貨人繳清或者提供擔保后,由海簽印放行。
  8. [ article 20 ] unless specially approved by the customs, import and export goods shall be released only upon endorsement by the customs after duties have been paid or a proper guarantee has been submitted

    第二十除海特準的外,貨物在收發貨人繳清或者提供擔保后,由海簽印放行。
  9. The best proof of this was the us trade and tariff act ' s section 201, which was made effective on march 20, 2002, and imposed a 30 % ad valorem duty on imported steel

    2002年3月20日,美國正式啟動201,對鋼材加征30的,這就是貿易保護主義的最好例證。
  10. My gratitude also goes to the director - generals of gatt and the wto, mr. dunkel, mr. sutherland, mr. ruggiero and mr. moore, who have given their support and assistance in the past 15 years. the wto accession and full participation in the multilateral trading system are strategic decisions made by the chinese leaders under accelerated economic globalization. china has made longstanding and unremitting efforts for resuming its gatt contracting party status and for acceding to the wto, which fully demonstrates the resolve and confidence of china to deepen its reform and to open further to the outside world

    一九九四年貿總協定第二十八附加第一規定:各成員方「在互惠互利基礎上行談判,以大幅度降低其他費用的一般水平,特別是降低那些使少量都受阻礙的高」 ,目前發達成員方的加權平均已從四十五年前的百分之四十下降到百分之三點八左右,發展中成員方也下降到百分之十一左右。
  11. Article 81 " other preferential provisions of the state council " mentioned in article 10 of the tax law refers to direct reinvestment in china by foreign investors for the organization and expansion of export - oriented enterprises or advanced technology enterprises, as well as profits of foreign investors earned from enterprises established in the hainan special economic zone that are directly reinvested in the hainan special economic zone in infrastructure projects and agriculture development enterprises and for which the entire portion of enterprise income tax that has already been paid on the reinvested amount may, in accordance with the provisions of the state council, be refunded

    第八十一法第十所說的國務院另有優惠規定,是指外國投資者在中國境內直接再投資舉辦、擴建產品出企業或者先技術企業,以及外國投資者將從海南經濟特區內的企業獲得的利潤直接再投資海南經濟特區內的基礎設施建設項目和農業開發企業,可以依照國務院的有規定,全部退還其再投資部分已繳納的企業所得
分享友人