過早著火 的英文怎麼說

中文拼音 [guòzǎozhāohuǒ]
過早著火 英文
premature ignition
  • : 過Ⅰ動詞[口語] (超越) go beyond the limit; undue; excessiveⅡ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ名詞1 (早晨) morning 2 (姓氏) a surname Ⅱ副詞(很久以前) long ago; as early as; for a long ...
  • : 著助詞1. (表示動作的持續) 2. (表示狀態的持續) 3. (用在動詞或表示程度的形容詞後面, 加強命令或囑咐的語氣) 4. (加在某些動詞後面, 使變成介詞)
  • : fire
  • 過早 : premature; untimely
  • 著火 : inflame; kindle; catch fire; blowing; be on fire
  1. The only sound that reached them now through the heat of the mornig was the long, grinding roar of the breakers on the reef.

    晨的熱氣他們所聽到的唯一聲響,就是波浪撞擊礁石那永無休止的,惱的轟鳴。
  2. Unable to make flame for themselves, the earliest peoples probably stored fire by keeping slow burning logs alight or by carrying charcoal in pots

    不能自己製造焰,最的人們存儲可能通保持緩慢燃燒點的原木石或是裝在罐子里的木炭。
  3. I am less affected by their heroism who stood up for half an hour in the front line at buena vista , than by the steady and cheerful valor of the men who inhabit the snowplow for their winter quarters ; who have not merely the three - o ' - clock - in - the - morning courage , which bonaparte thought was the rarest , but whose courage does not go to rest so early , who go to sleep only when the storm sleeps or the sinews of their iron steed are frozen

    在布埃納維斯塔的線上,能站立半小時的英雄,我倒不覺得怎樣,我還是比較佩服那些在鏟雪機里冬,堅定而又愉快的人們;他們不但具有連拿破崙也認為最難得的上三點鐘的作戰勇氣,他們不但到這樣的時刻了都還不休息,而且還要在暴風雪睡了之後他們才去睡,要在他們的鐵馬的筋骨都凍僵了之後他們才躺下。
  4. Because i was initiated a long time ago, fellow initiates often ask me what it was like practicing with master in the early years of her truth - sharing mission. many have the illusion that we lived an unworldly life of round - the - clock meditation with practically no intake of worldly food

    由於我印心較,很多同修常問我,期跟隨師父修行的生活是什麼樣的狀況,不少人都對當時的生活抱幻想,認為我們大概幾近不食人間煙整天盤腿打坐的超塵生活。
  5. You must have started early, and yet you had a good drive in a dog - cart, along heavy roads, before you reached the station.

    你肯定很就出發,而且在到達車站之前,你坐輕便雙輪馬車舒適的走了一段繁忙的路。 」
  6. No, i ll look first, she said, and see whether it s marked " poison " or not ; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them : such as, that a red - hot poker will burn you if you hold it too long ; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds ; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked poison, it is almost certain to disagree with you, sooner or later

    她說: 「不行,我得先看看,上面有沒有寫毒藥兩個字。 」因為她聽一些很精彩的小故事,關于孩子們怎樣被燒傷被野獸吃掉,以及其它一些令人不愉快的事情,所有這些,都是因為這些孩子們沒有記住大人的話,例如:握撥棍時間太久就會把手燒壞小刀割手指就會出血,等等。愛麗絲知道喝了寫「毒藥」瓶里的藥水,遲會受害的。
  7. Passepartout grew more and more impatient as they went on, while fix longed to get out of this difficult region, and was more anxious than phileas fogg himself to be beyond the danger of delays and accidents, and set foot on english soil

    車離目的地越近,路路通就越不耐煩。至於費克斯,他恨不得立刻飛這個使人不舒服的地區。他害怕耽擱時間他擔心路上出岔兒,他比斐利亞福克自己還要急,他巴不得些回到英國!
  8. He was, in short, in his after dinner mood ; more expanded and genial, and also more self - indulgent than the frigid and rigid temper of the morning ; still he looked preciously grim, cushioning his massive head against the swelling back of his chair, and receiving the light of the fire on his granite - hewn features, and in his great, dark eyes ; for he had great, dark eyes, and very fine eyes, too - not without a certain change in their depths sometimes, which, if it was not softness, reminded you, at least, of that feeling

    總之,他正在飯后的興頭上,更加健談,更加親切,比之上冷淡僵硬的脾性,顯得更為放縱。不他看上去依然十分嚴厲。他那碩大的腦袋靠在椅子隆起的靠背上,爐的光照在他猶如花崗巖鐫刻出來的面容上,照進他又大又黑的眸子里因為他有一雙烏黑的大眼睛,而且很漂亮,有時在眼睛深處也並非沒有某種變化,如果那不是柔情,至少也會使你想起這種感情來。
分享友人