過緊日子 的英文怎麼說
中文拼音 [guòjǐnrìzi]
過緊日子
英文
practise austerity; lead a thrifty life [an austere life]- 過 : 過Ⅰ動詞[口語] (超越) go beyond the limit; undue; excessiveⅡ名詞(姓氏) a surname
- 緊 : Ⅰ形容詞1 (物體受到幾方面的拉力或壓力以後呈現的緊張狀態) taut; tight 2 (物體受外力作用變得固定...
- 日 : Ⅰ名詞1 (太陽) sun 2 (白天) daytime; day 3 (一晝夜; 天) day 4 (泛指某一段時間) time 5 (日...
- 子 : 子Ⅰ名詞1 (兒子) son 2 (人的通稱) person 3 (古代特指有學問的男人) ancient title of respect f...
- 日子 : 1. (日期) day; date 2. (天數) days; time 3. (生活) life; livelihood
-
She stood immovable close to the grim old officer, and remained immovable close to him ; remained immovable close to him through the streets, as defarge and the rest bore him along ; remained immovable close to him when he was got near his destination, and began to be struck at from behind ; remained immovable close to him when the long - gathering rain of stabs and blows fell heavy ; was so close to him when he dropped dead under it, that, suddenly animated, she put her foot upon his neck, and with her cruel knife - long ready - hewed off his head
她緊挨著那冷酷的老軍官站著,不挪一下地方,而且,在德伐日等人押著他通過街道時也寸步不離在他被押到了目的地有人從背後打他時她也寸步不離在積聚了長期仇恨的刀子拳頭狠狠地頂點般地落在他身上時,她仍然寸步不離。等到他受了傷倒地死去之後,她卻突然活躍起來,一腳踩在他脖子上,揮動她那早作好準備的殘忍的刀把他的腦袋割了下來。Tighten one s belt
過緊日子I have to tighten my belt this week
這個星期我不得不勒緊褲腰帶過日子。I have to tighten my belt this month
這個月我不得不勒緊褲腰帶過日子。I have to tighten my belt these days
這個月我不得不勒緊褲腰帶過日子。Before you find yourself wound too tight, try these simple stress - busting tips to make your days easier and to take care of yourself
在你發現你的大腦發條上得太緊之前,試一試這些簡單的克壓法來讓你的日子更好過一些,並學會照顧自己!Retail sales figures earlier this month suggested americans might be tightening their belts slightly, and economists now believe that the us has entered a period of slower growth
本月早些時候的零售數據表明,美國人可能正稍微收緊腰帶過日子,經濟學家們現在相信,美國已進入更緩慢的增長時期。And if you don ' t, don ' t worry, nothing bad will happen to you, you will just miss out on the opportunity to burghten someone ' s day with this passage
即使你沒有這樣做也不要緊,不會有任何噩運會降臨到你身上,只是你錯過了用這些言語照亮他人日子的機會。I had to tighten my belt this month
這個月我不得不勒緊褲腰帶過日子。These months i must save my life
這個月我不得不勒緊褲腰帶過日子。When father lost his job we had to tighten our belts
父親失了業,我們不得不勒緊褲腰帶過日子。Defarge had but sprung over a railing and a table, and folded the miserable wretch in a deadly embrace - madame defarge had but followed and turned her hand in one of the ropes with which he was tied - the vengeance and jacques three were not yet up with them, and the men at the windows had not yet swooped into the hall, like birds of prey from their high perches - when the cry seemed to go up, all over the city, bring him out
德伐日剛剛跳過一道欄桿和一張桌子把那倒霉的可憐蟲死死抱住德伐日太太剛跟上去一把抓住捆緊他的一根繩子復仇女神和雅克三號還沒來得及跟上窗戶上的人還沒來得及像猛禽撲下棲木一樣竄下一片吶喊便已掀起,似乎吼遍了全城, 「把他抓出來!Sino their names were coupled, though, since he was her declared favourite, where was the particular necessity to proclaim it to the rank and file from the housetops, the fact namely, that he had shared her bedroom, which came out in the witnessbox on oath when a thrill went through the packed court literally electrifying everybody in the shape of witnesses swearing to having witnessed him on such and such a particular date in the act of scrambling out of an upstairs apartment with the assistance of a ladder in night apparel, having gained admittance in the same fashion, a fact that the weeklies, addicted to the lubric a little, simply coined shoals of money out of
這里指的是他和她同床共寢過的事。當這件事在證人席上經過宣誓被公布出來時,座無虛席的法庭上是一片緊張氣氛,所有在場的人都為之震動了。證人們宣誓后說,他們曾目睹他在某月某日身穿睡衣靠一把梯子從樓上一間屋子裡爬了出來,他是用同一方式爬進去的。Ten bob i got for molly s combings when we were on the rocks in holles street
當我們住在霍利斯街日子過得很緊的時候,我曾把摩莉脫落的頭發賣了十先令。In the past days, amelia has been heavily linked to the old lady
過去的日子,阿梅利亞也和老夫人緊密地聯系在一起。分享友人