那一定是愛 的英文怎麼說

中文拼音 [dìngshìài]
那一定是愛 英文
it must have been love
  • : 那名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ形容詞1 (平靜; 穩定) calm; stable 2 (已經確定的; 不改變的) fixed; settled; established Ⅱ動詞...
  • : Ⅰ形容詞1 (對; 正確) correct; right 2 [書面語] (真實的) true Ⅱ代詞1 [書面語] (這; 這個) this...
  • : Ⅰ動詞1 (對人或事物有很深的感情) love 2 (喜歡; 愛好; 喜好) like; be fond of; be keen on 3 (...
  1. The old norwegian who had died in the hotel aegean must have been a big man, because his clothes fit thomas comfortably.

    死在琴旅館的個挪威人個大塊頭,他的衣服托馬斯穿著都挺合適。
  2. A squirrel, from the lofty depths of his domestic tree, chattered either in anger or merriment - for a squirrel is such a choleric and humorous little personage, that it is hard to distinguish between his moods - so he chattered at the child, and flung down a nut upon her head

    隻松鼠從它作巢的高樹的密時中嘰嘰咕咕,不知生氣還高興因為松鼠本發怒又逗人的小傢伙,它的脾氣實在讓人捉摸不它邊向孩子嘰嘰咕咕,還扔下穎堅果在她的頭上。
  3. Beholding it, hester was constrained to rush towards the child - to pursue the ittle elf in the flight which she invariably began - to snatch her to her bosom, with a close pressure and earnest kisses - not so much from overflowing love, as to assure herself that pearl was flesh and blood, and not tterly delusive

    海絲特看到這情景,就要象追逐逃跑的小精靈樣向孩子撲去,而珠兒也要開始逃跑母親抓住孩子,把她緊緊貼在胸前,熱切地親吻著,這樣做倒不出自的洋溢,而使自己確信,珠兒個血肉之軀,並非虛幻之物。
  4. " she must have been very nice - looking, that du joncquoy woman, some fifteen years ago. poor estelle has grown lankier than ever. what a nice lath to put into a bed !

    「這個杜榮古瓦太太,十三年前很漂亮個可憐的絲泰勒又變得消瘦了,把她放在床上,倒塊好床板! 」
  5. But one trait most surviving bank leaders share, as one policymaker recently observed to me, is that “ they tend to be meddlers ? very hands on ”

    ,正如位政策制者最近對我提到的,多數倖存下來的領導都有著個顯著的特點,: 「他們往往管閑事的人? ?非常事必躬親」 。
  6. Harold bloom, a monumental and legendary figure of literary criticism at yale university, a name that cannot be avoided in poetry criticism, is one of the strongest and definitely the most prolific critics of his generation or of several past generations. professor xu jing, correspondent of foreign literature studies, interviewed professor bloom in may 2006. this interview focuses on his theory of poetry that was explosively brought forth in the 1970s by his famous tetralogy : the anxiety of influence, a map of misreading, kabbalah and criticism, and poetry and repression. bloom regards his theory of " the anxiety of influence " as his most important contribution to literary criticism, and uses " dancing " to explain his famous yet baffling six rations of " misprision. " always preoccupied with his own theory, bloom here again traces the precursors of emily dickinson and makes a brief comparison between walt whitman and wallace stevens. looking back to his past, bloom gives a summation of his life ' s trajectory as a critic : a revivalist of romantic poetry, a theoretician of poetry, and a critic for the general public. bloom began his career as a critic of british romantic literature in the afterglow of the new criticism. in the 1970s, bloom brought forth his explosive " theory of poetry " in the tetralogy publised in very quick succession in the 1970s. since the 1980s, bloom has become less technical and hopes to reach a wider readership. his literary criticism and what he calls his " criticism of religion " for the general public have made harold bloom a household name in america as well as in the world. at present, the 76 - year - old harold bloom is intensely engaged in the writing of what he hopes to be his masterpiece, the anatomy of influence, which is to be published in 2008 by princeton university press

    哈羅德?布魯姆教授耶魯大學具有里程碑意義和傳奇色彩的文學批評家,個詩歌批評界的個不可迴避的名字,代人或幾代人中最猛烈的、也無疑最多產的批評家之.本刊特約記者徐靜於2006年5月對布魯姆教授進行了采訪.本次訪談的重點布魯姆在20世紀70年代以《影響的焦慮》 、 《誤讀的地圖》 、 《卡巴拉與批評》 、 《詩歌與壓抑》四部曲的形式相繼提出的、具有爆炸性的"詩歌理論" .布魯姆認為"影響的焦慮"他對文學批評最重要的貢獻,並用舞蹈這形象的比喻來解釋了他著名的卻常常令人困惑的關于"誤讀"的"六個量" .在訪談中,布魯姆還追溯了幾位對米莉?狄金森頗有影響的前輩詩人,並簡單比較了惠特曼和史蒂文斯.布魯姆將他的批評生涯概括為三個階段:浪漫主義詩歌的復興者,詩歌理論家以及面向大眾的批評者.在新批評的余輝中,布魯姆以對英國浪漫主義詩歌的批評開始了其批評生涯. 20世紀70年代布魯姆提出了他爆炸性的、以四部曲的形式相繼問世的"詩歌理論" .進入80年代后,布魯姆的批評不再艱深難懂,他希望能擁有更廣大的讀者群.他為普通大眾所寫的文學批評及"宗教批評" (布魯姆語)使得哈羅德?布魯姆成為了美國以及全世界的個家喻戶曉的名字.目前, 76歲的布魯姆正全力寫作《影響的解剖》書,將於2008年由普林斯頓大學出版社出版
  7. Edward : an hour ? you make one hundred dollar an hour, you get a safty pin holding the boot up ? you getta to be joking

    德華:個小時?你個小時掙百美元,你的鞋洞還用別針補起來?你開玩笑。
  8. A magnificent specimen of manhood he was truly, augmented obviously by gifts of a high order as compared with the other military supernumerary, that is who was just the usual everyday farewell, my gallant captain kind of an individual in the light dragoons, the 18th hussars to be accurate, and inflammable doubtless the fallen leader, that is, not the other in his own peculiar way which she of course, woman, quickly perceived as highly likely to carve his way to fame, which he almost bid fair to do till the priests and ministers of the gospel as a whole, his erstwhile staunch adherents and his beloved evicted tenants for whom he had done yeoman service in the rural parts of the country by taking up the cudgels on their behalf in a way that exceeded their most sanguine expectations, very effectually cooked his matrimonial goose, thereby heaping coals of fire on his head, much in the same way as the fabled ass s kick

    與另外個預備役陸軍軍官即輕騎兵,說得確切些,第十八騎兵隊的「再見吧,我豪俠的上尉」 219種極其平庸的類型相形之下,他確實位男子大丈夫中的傑出楷模,加以稟賦極高,更相得益彰。毫無疑問,他這里指的已垮臺的領袖,而不另外個人有著獨特的火暴性子,而她作為個女人,當然眼就看得出,並認為惟其如此,他才名揚天下。正當大功即將告成之際,全體司鐸牧師220 ,往昔些堅可靠的擁護者,以及他所護過的被剝奪了土地的佃戶們他曾在本國鄉村以超過其任何樂觀期望的勁頭替這些佃戶辯護,勇往直前為之效勞,而這些人卻為了婚姻問題舉把他搞垮,猶如把炭火堆在他的頭上,簡直就像寓言中頭被踢上腳的驢221而今回顧下往事,追想事情的整個經過,切都恍如場夢。
  9. I thought it was irish, she said, by the sound of it

    「我猜那一定是愛爾蘭語, 」她說, 「就個腔調。
  10. I am rather out of her books just now, but you will be quite in favour if you treat her livestock well.

    我現在不入她老人家的眼的,不過你要能把她巴狗兒給她伺候好了,她會喜歡你的。
  11. As they helped me try on the " true love " celestial jewelry, my determination not to buy anything for myself vanished without a trace. eventually, i ordered a few sets of celestial jewelry that i liked, and i also decided against leaving the country. i realized that everything is god s grace to enhance our strengths and weaknesses

    這時會場師姊們的笑聲把我拉回到現實,當師姊們把真的天飾幫我戴上,我心不亂決不替自己再買的力已煙消雲散至點印象都沒有,所以最後還訂下好幾組自己喜歡的天飾,而決心出國的念頭也不知去向,並體會到:這些都上帝的恩賜,上帝看我們力量品質的需要而補其不足。
  12. His present pursuit could not make him forget that elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired ; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in lady catherine de bourgh, and trusting their opinion of her - their opinion of every body - would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard ; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing

    他目前雖然在追求別人,卻並沒有因此就忘了伊麗莎白個引起他注目的人,第個值得他注目的人,第個聽他傾訴衷情,第個可憐他,第個搏得了他慕的人他向她告別,祝她萬事如意,又對她說了遍德包爾夫人很好的個人,他相信他們倆對位老夫人的評價,對每個人的評價,完全吻合。他說這話的時候,顯得很熱誠,很關切,這種盛情會使她對他永遠懷著極其深摯的好感。他們分手以後,她更相信不管他結婚也罷,單身也罷,他在她的心目中將會始終個極其和藹可親而又討人喜歡的人。
  13. To dissipate the sadness of this recital tess went and bade all her favourite cows good - bye, touching each of them with her hand, and as she and clare stood side by side at leaving, as if united body and soul, there would have been something peculiarly sorry in their aspect to one who should have seen it truly ; two limbs of one life, as they outwardly were, his arm touching hers, her skirts touching him, facing one way, as against all the dairy facing the other, speaking in their adieux as we, and yet sundered like the poles

    苔絲為了消除聽了這段故事後的悲傷,就走過去同她喜歡的些奶牛告別,用手頭地撫摸它們。他們在告別的時候並排站在起,就好像靈肉合為體的恩夫妻樣,要別人知道了他們的真實情況,會覺得他們的情形有些特別可憐。從他們的表面看,他們就像棵樹上的兩根樹枝,他的胳膊和她的挨在起,她的衣裾也摩擦著他的身體,並排站在起面對奶牛場告別的人,奶牛場所有的人也面對著他們。
  14. Part i i f you have always despaired about having two left feet, you will love the para para. think line dancing, but with cooler music

    如果你老為自己跳舞時腳步笨拙而感到沮喪,上啪啦啪啦舞。想象下排成排跳舞步簡單的集體舞,但卻和著很酷的現代音樂。
  15. It is beautiful, and old, being born around the same time as me, hey, give and take a little, but while love comes and goes, arches, especially those commemorating and celebrating significance, go on forever, if only to dominate landscapes although not necessarily minds

    南大牌坊古老而美麗,我差不多在同時間同它起誕生,差不多啦。情有來有去,但牌坊特別些紀念或慶祝重要事件的牌坊卻永遠屹立在裡,大概為了增添景色,而不為了被人們所緬懷。
  16. The traveling birds will carry, like always, my dress made of light clouds, up to the warm countries at the edge of the world, where i will wait for one year till i come back again. . and i feel very sorry for that tree who remains alone, without song. . i have hardly convinced him to turm green again after he had got dry ofr so much loneliness. . if he remains alone precisely now, he will surely die of sadness. . please caress him with your warm sun and tell him i will miss him and next year i shall come again to wake him up to life, by singing leaf songs

    旅行的鳥兒會像往常樣,把我用浮雲做成的霓裳帶到世界邊緣溫暖的國度,我會在裡等待年,直到我再次歸來… …我對仍孑然身、沒有歌聲的棵樹感到非常抱歉… …我幾乎無法使他相信,在他因過分孤單而乾枯后,還能再次穿上綠衣… …如果他此時此刻仍孑然身,他悲哀而死… …請用你的溫暖的陽光撫他,告訴他我會想念他,來年我還會回來,用樹葉的歌聲將他喚醒,使他恢復生機。
  17. Had you not been really amiable, you would have hated me for it ; but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just ; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you

    如果你不個真正可的人,你會恨我這種地方可,盡管你想盡辦法來遮掩你自己,你的情感畢竟高貴的正確的你心目中根本看不起些拚命向你獻媚的人。
  18. Edward : no. she wouldn ' t have gone back there. she must have taken them for good luck

    德華:不會.她應該不會回去才對,她為了求得好運才帶走些紀念幣
  19. Catherine had kept up her acquaintance with the lintons since her five weeks residence among them ; and as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman, by her ingenious cordiality ; gained the admiration of isabella, and the heart and soul of her brother : acquisitions that flattered her from the first, for she was full of ambition, and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive anyone

    既然在起時,她不願意表現出她粗魯的面,而且在兒,她見的都些溫文爾雅的舉止,因此,她也懂得無禮可羞的。她乖巧而又親切地,不知不覺地騙住了老夫人和老紳士,贏得了伊莎貝拉的慕,還征服了她哥哥的心靈這收獲最初挺使她得意。因為她野心勃勃的,這使她養成種雙重性格,也不有意要去欺騙什麼人。
  20. How tempting must they believe it to be ! how eagerly must they listen to the first voice which, through the bars of their cage, tells of its secrets ! and how gratefully to they bless the first hand which lifts a corner of its mysterious veil

    她們該有多麼相信這個世界非常引人入勝的,當她們第次隔著柵欄聽到有人來向她們傾訴情的秘密時該有多麼高興,對第次揭開神奇帳幕角的隻手,她們該怎樣地祝福它啊!
分享友人