部分貨物損失 的英文怎麼說

中文拼音 [fēnhuòsǔnshī]
部分貨物損失 英文
partial loss of goods
  • : Ⅰ名詞1 (部分; 部位) part; section; division; region 2 (部門; 機關或組織單位的名稱) unit; mini...
  • : 分Ⅰ名詞1. (成分) component 2. (職責和權利的限度) what is within one's duty or rights Ⅱ同 「份」Ⅲ動詞[書面語] (料想) judge
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • : 名詞1 (東西) thing; matter; object 2 (指自己以外的人或與己相對的環境) other people; the outsi...
  • : Ⅰ動詞1 (減少) decrease; lose 2 (損害) harm; damage 3 [方言] (用尖刻的話挖苦人) speak sarcas...
  • 部分 : (整體中的局部或個體) part; section; portion
  • 貨物 : goods; cargo; commodity; merchandise; lading; stock of goods
  • 損失 : 1. (失去) lose 2. (失去的東西) loss; wastage
  1. Nevertheless, when the destruction, loss, damage or delay of a part of the checked baggage or cargo, or of an object contained therein, affects the value of other packages covered by the same baggage check or the same air waybill, the total weight of such package or packages shall also be taken into consideration in determining the limit of liability of the carrier

    但是,因托運行李或者的一或者托運行李、中的任何件的毀滅、遺壞或者延誤,影響同一份行李票或者同一份航空運單所列其他包件的價值的,確定承運人的賠償責任限額時,此種包件的總重量也應當考慮在內。
  2. Where goods reach their destination in specie, but by reason of obliteration of marks, or otherwise, they are incapable of identification, the loss, if any, is partial, and not total

    以原有品種抵達目的地,只是由於標識之塗擦或者其他原因而無法識別的,該,如果有的話,是而非全
  3. Because order needs, the company produces finished product from stock of the sale in domestic market on hong kong, next finished product enters export storehouse and with shipment of export finished product, among them, because stock of sale in domestic market is the cost that contains 17 % proliferous tax, export stock is not to contain 17 % proliferous tax, show me to if turn makings of sale in domestic market to expect as export, manage produce and the word of shipment, so i manage have to loss one part taxes

    因訂單需要,公司從香港上內銷料生產成品,然後成品入外銷倉並以外銷成品出,其中,因內銷料是含17 %增殖稅的成本,外銷料是不含17 %增殖稅,現我司如將內銷料轉作為外銷料生產並出的話,那麼我司就得稅金。
  4. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a contract of carriage by sea provides explicitly that a specified part of the carriage covered by the said contract is to be performed by a named actual carrier other than the carrier, the contract may nevertheless provide that the carrier shall not be liable for the loss, damage or delay in delivery arising from an occurrence which takes place while the goods are in the charge of the actual carrier during such part of the carriage

    雖有前款規定,在海上運輸合同中明確約定合同所包括的特定的運輸由承運人以外的指定的實際承運人履行的,合同可以同時約定,在指定的實際承運人掌管期間發生的滅壞或者遲延交付,承運人不負賠償責任。
  5. The breaking of her mainmast, she had great damage on board, and that a great part of her cargo was spoiled.

    船的中桅折斷了,船受了大傷,大了。
  6. In any situation whatsoever and wheresoever occurring and whether existing or anticipated before commencement of or during the voyage, which in the judgment of the carrier or the master is likely to give rise to risk of capture, seizure, detention, damage, delay or disadvantage to or loss of the ship or any part of her cargo, or to make it unsafe, imprudent, or unlawful for any reason to commence or proceed on or continue the voyage or to enter or discharge the goods at the port of discharge, or to give rise to delay or difficulty in arriving, discharging at or leaving the port of discharge or the usual or agreed place of discharge in such port, the carrier may before loading or before the commencement of the voyage, require the shipper or other person entitled thereto to take delivery of the goods at port of shipment and upon failure to do so, may warehouse the goods at the risk and expense of the goods ; or the carrier or the master, whether or not proceeding toward or entering or attempting to enter the port of discharge or reaching or attempting to reach the usual place of discharge therein or attempting to discharge the goods there, may discharge the goods into depot, lazaretto, craft, or other place ; or the ship may proceed or return, directly or indirectly, to or stop at any port or place whatsoever as the master or the carrier may consider safe or advisable under the circumstances, and discharge the goods, or any part thereof, at any such port or place ; or the carrier or the master may retain the cargo on board until the return trip or until such time as the carrier or the master thinks advisable and discharge the goods at any place whatsoever as herein provided ; or the carrier or the master may discharge and forward the goods by any means, rail, water, land, or air at the risk and expense of the goods

    四、不論任何地方任何情況,不論是在開航前或航程中存在或預料到的,只要承運人或船長認為可能有導致捕獲、扣押、沒收、害、延誤或對船舶或其不利或產生滅,或致使起航或續航或進港或在卸港卸不安全、不適當、或非法,或致使延誤或難于抵達、卸載或離開卸港或該港通常或約定的卸地,承運人可在裝或開航前要求發人或與權利有關的其他人在裝港口提回,如要求不果,可倉儲,風險和費用算在主頭上;承運人或船長,不論是續航至或進入或企圖進入卸港,或抵達或企圖抵達港口通常的卸地,或企圖在此卸,也可將卸在倉庫、檢疫站、駁船,或其他地方;船舶也可續航或回航,直接或間接地,抵達或停留在船長或承運人在此情況認為安全或適當的任何港口或地點,全卸在此港口或地點;承運人或船長也可將留在船上,直到回航或直到承運人或船長認為適當時將卸到本合同所規定的任何地方;承運人或船長也可卸並將用任何交通工具,經鐵路、水路、陸路、或空運轉運,風險和費用算在主頭上。
  7. If the ship comes into collision with another ship as a result of the negligence of the other ship and any act, neglect or default of the master, mariner, pilot or the servants of the carrier in the navigation or in the management of the ship, the owners of the goods carried hereunder will indemnify the carrier against all loss or liability to the other or non - carrying ship or her owners in so far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of said goods, paid or payable by the other or non - carrying ship or her owners to the owners of said goods and set off, recouped or recovered by the other or non - carrying ship or her owners as part of their claim against the carrying ship or the carrier

    九、如果因其他船舶的過以及承運人的船長、船員、領航員、或雇員在航行或管船上的任何行為、疏忽或玩忽職守而導致船舶與其他船舶碰撞,所運載主將保證承運人免於對所有或對其他或非載船舶或其船東承擔任何責任,只要此種或責任屬于上述主的的滅、或任何權利主張范疇,已由或應由其他或非載船舶或其船東向上述主償付以及作為對運載船舶或承運人的索賠而被其他或非載船舶或其船東抵消、扣除或追償。
  8. In the case of destruction, loss, damage or delay of a part of checked baggage or cargo, or of any object contained therein, the weight to be taken into consideration in determining the amount to which the carrier ' s liability is limited shall only be the total weight of the package or packages concerned

    但是,因托運行李或者的一或者托運行李、中的任何件的毀滅、遺壞或者延誤,影響同一份行李票或者同一份航空運單所列其他包件的價值的,確定承運人的賠償責任限額時,此種包件的總重量也應當考慮在內。
  9. Nor shall the supplier be liable for any damage to products manufactured by the purchaser, or to products of which the purchaser ' s products from a part

    賣方也不對因買方生產的或買方造成的負責。
  10. Where the insurer pays for a total loss, either of the whole, or in the case of goods of any apportionable part, of the subject - matter insured, he thereupon becomes entitled to take over the interest of the assured in whatever may remain of the subject - matter so paid for, and he is thereby subrogated to all the fights and remedies of the assured in and in respect of that subject - matter as from the time of the casualty

    保險人賠付保險標的全之後,不論賠付的是整體全,還是的可的全,均有權接管被保險人在該已賠付保險標的上可能留下的任何利益,並從造成保險標的的事故發生之時起,取得被保險人在該保險標的上的一切權利和救濟。
  11. In the event the buyer terminates the contract in whole or in part pursuant to sub - clause1 of this clause, the buyer may procure, upon such terms and in such manner as it deems appropriate, goods and related services similar to those undelivered, and the seller shall be liable to the buyer for any excess direct cost for such similar goods and related services, indirect expenses and losses shall be excluded

    如果買方根據本條款的子條款1 ,全終止本合同,那麼根據雙方認為合適的條款與方式,買方可采購類似於未交付的及相關服務,並且賣方應向買方負責此類類似及相關服務的任何額外直接成本,但間接成本與不包括在內。
  12. The seller shall retain title in and to the article and associated items until payment in full of the total purchase price, notwithstanding the foregoing, risk of loss or damage to the article and deliverable associated items shall pass to the purchaser at the time the article and deliverable associated items are delivered to the purchaser

    文章第五,為所有權的保留與風險負擔。出賣人保留對的所有權,直到總買價全付為止。盡管如此,該風險從交付時起應轉移給買方。
  13. In the event of seller cannot delivery goods to carrier according to trade contract and credit contract, it will be full disadvantage for him, for keep out of loss, so some shipper demand the carrier sign b / l in order to conform with the credit provision thereby make collection from the bank. the first part analyses the cause of how advanced b / l, antidated b / l in dissension brought on

    如果賣方未能在買賣合同和信用證規定的期限內備好交給承運人,將對他產生十不利的後果,為避免,有的托運人便要求承運人預借、倒簽提單,以便使提單記載的裝船期符合信用證的規定從而達到順利結匯的目的。在第一中,筆者析了預借、倒簽提單糾紛產生的原因。
  14. Neither the carrier nor the ship shall in any event be or become liable for any loss or damage to or in connexion with goods in an amount exceeding 100 pounds sterling per package or unit, or the equivalent of that sum in other currency unless the nature and value of such goods have been declared by the shipper before shipment and inserted in the bill of lading

    承運人或是船舶,在任何情況下對或與有關的滅害,每件或每計費單位超過一百英鎊或與其等值的其他幣的,都不負責;但托運人于裝前已就該項的性質和價值提出聲明,並已在提單中註明的,不在此限。
分享友人