長句的處理 的英文怎麼說

中文拼音 [zhǎngdechǔ]
長句的處理 英文
long / complicated sentences
  • : 長Ⅰ形容詞1 (年紀較大) older; elder; senior 2 (排行最大) eldest; oldest Ⅱ名詞(領導人) chief;...
  • : 句名詞1. [書面語] (指草木初生拳狀的幼芽) tender bud2. (姓氏) a surname
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : 處名詞1 (地方) place 2 (方面; 某一點) part; point 3 (機關或機關里一個部門) department; offi...
  • : Ⅰ名詞1 (物質組織的條紋) texture; grain (in wood skin etc ) 2 (道理;事理) reason; logic; tru...
  1. The processing of complex long sentences is a difficult problem in the implementation of a practical machine translation system

    摘要在實用機器翻譯系統研究開發中,復雜翻譯是其面臨一個主要難題。
  2. In this paper, a processing approach to the complex long sentence based on multi - strategy is proposed, in which the rule - based analysis and case - based consistent matching are combined by using various linguistic features, including sentence length, punctuation, functional words and contextual condition and so on, which is used to segment the complex sentence into several simple sentences and to compose the translation text of these simple sentences together

    本文提出一種多語種通用基於多策略分析復雜翻譯演算法,該演算法通過基於實例模式匹配和規則分析相結合方法,綜合利用源語言子中多種相關語言特徵,包括語法語義特徵、度、標點符號、功能詞以及上下文語境條件等對復雜進行切分簡化和譯文復合生成。
  3. Thirdly, after sentence analysing and making clear of the gramma relationship and the comprehending of understanding of the original, what you should do is to face such problems that resolve appropriately each composing part of the long sentence and express them properly and exactly according to chinese usage

    在進行子分析、弄清語法關系、解原文含義之後, 3 :就是怎樣適當各個組成部分,按漢語習慣妥善地確切地加以表達問題。
  4. The article systematically expounds the english - chinese simultaneous interpretation in the field of the professional knowledge available, the special training means, the stable mentality, the relation between hearing and speaking, the role of interpreter, the preliminary work, the attention involved, the translation habits, the meaning group and long sentence treatment, the rhythm & time, the discourse art, the error remediation, the auxiliary means as well as necessity of registration

    本文針對英漢翻譯同聲翻譯,從所需具備專業知識、特殊訓練方法、穩定心、聽與說關系、翻譯角色、準備工作、集中注意力、運用翻譯技巧、意群和、節奏和時間、講話藝術、錯誤補救、輔助手段以及記錄必要性等方面作了系統闡述。
分享友人