長航渡船 的英文怎麼說

中文拼音 [zhǎnghángchuán]
長航渡船 英文
long-haul ferry
  • : 長Ⅰ形容詞1 (年紀較大) older; elder; senior 2 (排行最大) eldest; oldest Ⅱ名詞(領導人) chief;...
  • : Ⅰ名詞(船) boat; shipⅡ動詞(航行) navigate (by water or air); sail
  • : Ⅰ動詞1 (由此岸到彼岸;通過) cross (a river the sea etc ) 2 (渡過) tide over; pull through 3 ...
  • : 名詞1. (水上的運輸工具, 船舶的通稱) boat; ship; vessels 2. (姓氏) a surname
  • 渡船 : ferryboat; ferry; scow
  1. Reliability assessment of xi - luo - du underground water - power plant : the results have been used by the cheng - du surveying, design and research institute for the preliminary design ; ( 2 ) the stress and strain analysis for the xiao - guan - zi sluice and its foundation : the report has been applied for the reinforcement of the foundation ; ( 3 ) the thermal control procedure for the no. 7 - 14 power plant dam segments of the three gorge project : the research report provides the effective and efficient methods for the controlling of the temperature field in the mass concrete structure ; ( 4 ) the software system development for the long - term monitoring for dikes : the software can automatically give the results of the seepage field and the probability of soil piping of dikes and underground ; ( 5 ) reliability assessment of xiang - jia - ba underground water - power plant : the results have been used by the zhong - nan surveying, design and research institute for the preliminary design ; ( 6 ) fatigue reliability estimation of shipping berthing pillar : the results give the optimized design scheme and prediction of the structural age ; ( 7 ) 3 - d static and dynamic stochastic finite element analysis for the strength, stability and thermal control problem for xi - luo - du project

    溪洛水電站超大型地下洞室群圍巖穩定的安全可靠性分析:被成都勘測設計研究院應用於比選報告及可行性論證中; ( 2 )小關子水電站攔河閘壩及地基的應力應變分析:被成都勘測設計研究院應用於地基加固處理方案; ( 3 )三峽廠房7 # - 14 #壩段溫控並縫措施研究:為廠房壩段並縫方案的可行性提供了依據; ( 4 )堤防工程體系的期監控預報預警決策系統開發:為監控、預測預報堤防滲漏管涌破壞提供分析軟體; ( 5 )向家壩地下洞室群圍巖穩定的安全可靠性分析:被中南勘測設計研究院應用於初步設計方案中; ( 6 )靠墩的疲勞可靠度研究:為廣東運規劃設計院的靠墩優化設計和加固提供依據; ( 7 )溪洛高拱壩壩體壩基(壩肩)強度和穩定的三維靜動力隨機有限元分析及可靠度計算:為溪洛重大工程壩體的靜動力安全穩定性及溫控方案提供依據。
  2. Builder of the new catamarans is austal ships pty limited, a leading company in fast ferry building in australia and builder of the well - received 47. 5 - meter catamarans currently deployed by first ferry macau. the new high - speed catamarans are earmarked to provide luxurious sea voyage, they are equipped with the latest navigational aids and are well appointed with strong focus on passenger comfort

    現時新輪澳門隊中五艘47 . 5米的高速雙體均是澳斯達廠的精心傑作隻揉合配備先進的海儀器及優越客艙設施於一身,務求為乘客提供舒適豪華的海上旅程。
  3. In the construction period, the shiplocks are managed through the method of being entrusted to three gorges navigation administration of communication ministry by the proprietor of water conservancy project ( i. e. three gorges development company ), by which the project ' s construction smoothness and gezhouba dam ' s and three gorges dam ' s navigation

    三峽水利樞紐施工期閘管理採取的是由業主(三峽開發總公司)委託交通部所屬江三峽通管理局管理的方式,該方式保障了三峽工程施工順利和葛洲壩、三峽運暢通,但畢竟是工程施工期的過辦法,工程完工後必須建立武漢理工大學工程碩士學位論文新的閘管理體制。
  4. This ferry is navigating on the coastal waters between shantou denghai city to nanyao county for a course range of about 4 nautical miles

    46 . 00m本汽車行於汕頭澄海市萊蕪至南澳縣山尾之間的海域,程約4 . 3海里。
  5. The acquisition of two new catamarans demonstrates first ferry macau s dedication to pursue a high standard of passenger comfort and operational safety and its commitment to the development of macau. " with the capacity to comfortably accommodate 418 passengers, each of the new double - deck catamaran measures 47. 5 metre in length and is capable of reaching a maximum speed of 42 knots

    輪澳門是次委託澳洲著名高速建造商澳斯達廠建造兩艘新,兩艘高速雙體47 . 5米,速達42海哩,每艘載客量達418人。
  6. So, our team had not the chance to move horizontal on the mast when the ship was moving. about the 1, 200 meters running, the way was not clear and there is no enough instructors or staffs to direct the 36 trainees, it resulted in most trainees lost the way and failed to finish the 1, 200 meters that included me. according to the environment, city challenge instead of field challenge, camp on beach replaced sole stay in mountain, the tend of wind delayed the sailing schedule and it cancelled the raft race, it took away our opportunity of learning how to make raft by bamboo and large plastic tub

    首先是頭跳水,在港,正好鯊魚旺季,暫停營業,到了日本,又逢港口管制,被逼休假;而離港啟的首個節目,本應是在行進的上,爬上桅桿,再橫行桿上,學習解帆,雖然桿是上盡了,但雨卻落下來,要轉帆,於是橫行桿上學習解帆這等壯觀場面,我們全組都無緣參與;再來是千二米跑,指示不清,路線不明,以致多人迷路,被逼半途而廢;接下來的野外定向,因就地利,變身為城市挑戰;山中獨處換了沙灘露宿;風向延誤了程,阻止了木伐競
  7. The tsim sha tsui v mui wo v cheung chau excursion service operates on saturdays, sundays and public holidays with 9 to 15 fast ferry sailings on each operating day. the last sailing of the tsim sha tsui v mui wo v cheung chau excursion service will depart from cheung chau at 7 : 05 p. m. on 12 november 2006 sunday

    尖沙咀-梅窩-洲假日輪服務逢星期六日及公眾假期提供9至15班高速服務,該假日輪服務最後班將於2006年11月12日星期日晚上7時05分由洲開出。
  8. The promotion will not be applicable on sailings of all fast ferry sailings from cheung chau peng chau mui wo to central and all ordinary ferry sailings

    有關優惠不適用於洲坪洲梅窩前往中環之高速及所有普通輪之班。
  9. For the greater part of the voyage we had pleasant weather, but towards the end of our crossing a terrible storm came up and the ship would have sunk with all on board but for the efforts of the captain

    在這次行的大部分時間里,天氣都很好,但是在橫(大西洋)的程即將結束時卻颳起了可怕的風暴,要不是由於的努力,我們就會連帶人都沉沒了。
分享友人