閃亮的眼睛 的英文怎麼說

中文拼音 [shǎnliàngdeyǎnjīng]
閃亮的眼睛 英文
gleaming eyes
  • : Ⅰ動詞1 (躲閃; 閃避) dodge; get out of the way 2 (扭傷) twist; sprain 3 (突然出現) flash 4 ...
  • : Ⅰ形容詞1 (光線強; 明亮) bright; light 2 (聲音強; 響亮) loud and clear; resounding 3 (開朗; ...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (小洞; 窟窿) small hole; aperture 3 (事物的關鍵所在) key point 4 [圍棋]...
  • : 名詞(眼珠兒) eyeball
  • 閃亮 : beam
  • 眼睛 : eye; lamp; opto-
  1. Her shining eyes, the flushed cheeks and the breathlessness indicate some amorous excitement.

    她那,那漲紅雙頰和那急促呼吸,都說明是一種戀愛中沖動。
  2. Aster looked in, green eyes brilliant as emeralds.

    埃斯特探頭進來,一雙碧綠象翡翠那樣著光
  3. They did not have it in their souls to know beauty, or they would have known that those shining eyes and that glowing face betokened youth s first vision of love

    他們靈魂里沒有理解美能力,否則他們就會看出那閃亮的眼睛和酡紅面頓所表示正是青春對愛情第一次幻想。
  4. Her eyes blazed and her teeth gleamed.

    ,牙齒光。
  5. Burke trend was a slight and scholarly man with a twinkle in his eye and a manner that proclaimed both wisdom and discretion.

    伯克特倫德是一個瘦弱,學者似人,一雙閃亮的眼睛,顯示智慧和謹慎風度。
  6. They strutted fearlessly about with their lustrous eyes flashing defiance.

    他們昂首闊步,無畏地走著,發著挑戰光芒。
  7. Natasha, muffled up in a shawl which did not hide her eager face and shining eyes, galloped up to them, accompanied by petya, who kept beside her, and mihailo, the huntsman and groom, who had been told to look after her

    他們把獵犬合成一大群了,大叔和尼古拉並轡而行。娜塔莎騎馬走到他們跟前,她裹著頭巾,那張興奮臉孔一對從頭巾下面露出來了。
  8. His facestill thin in those daysdid not stir a single muscle ; his gleaming eyes were fixed intently on one spot

    那時他消瘦臉上,沒有一塊肌肉在顫動,一動不動地凝視著一個地方。
  9. A face habitually suppressed and quieted, was still lighted up under the quaint wig by a pair of moist bright eyes that it must have cost their owner, in years gone by, some pains to drill to the composed and reserved expression of tellson s bank

    那張臉習慣性地繃著,一點表情也沒有。可在那奇妙假發之下那對光澤明著光輝。看來這人在訓練成為臺爾森銀行那種胸有城府不動聲色表情過程中確曾飽經磨練。
  10. So, this is what she is, and what a fool i have been ! he kept thinking, looking at her sparkling eyes, at the happy, ecstatic smile dimpling her cheeks under the moustache

    他一面想道,一面望著她那和顯得幸福得意微笑,這一笑使那鬍子下面面頰現出了一對酒靨。
  11. Oh, very well, very well. he held out his hand, which alpatitch kissed, and then he went to his study. in the evening prince vassily arrived. he was met on the way by the coachmen and footmen of the bolkonskys, who with shouts dragged his carriages and sledge to the lodge, over the road, which had been purposely obstructed with snow again

    安娜帕夫洛夫娜為心地善良維亞濟米季諾夫鳴不平,而向他做出威嚇姿勢,這時她用望望皮埃爾,瓦西里公爵從她目光中看出這是向他未來女婿和女兒幸福所表示祝賀。
  12. Here s an envious fellow making himself boozy on wine when he ought to be nursing his wrath, and here is a fool who sees the woman he loves stolen from under his nose and takes on like a big baby. yet this catalan has eyes that glisten like those of the vengeful spaniards, sicilians, and calabrians, and the other has fists big enough to crush an ox at one blow. unquestionably, edmond s star is in the ascendant, and he will marry the splendid girl - he will be captain, too, and laugh at us all, unless " - a sinister smile passed over danglars lips - " unless i take a hand in the affair, " he added

    「我跟這個傻瓜打交道是搞不出什麼名堂來, 」他默默地自語道, 「我竟在這兒夾在了一個是醉鬼,一個是懦夫中間,這真讓我不安,可這個迦太羅尼亞人那卻象西班牙人西西里人和卡拉布蘭人,而他不僅將要娶到一位漂姑娘,而且又要做船長,他可以嘲笑我們這些人,除非」騰格拉爾嘴邊浮起一個陰險微笑「除非我來做點什麼干涉一下。 」
  13. Yes, yes, said pierre, looking with shining eyes at prince andrey. i entirely agree with you

    「是,是, 」皮埃爾說著,用閃亮的眼睛望著安德烈公爵。
  14. Burke trend was a slight and scholarly man with a twinkle in his eye and a manner that proclaimed both wisdom and discretion

    伯克?特倫德是一個瘦弱,學者似人,一雙閃亮的眼睛,顯示智慧和謹慎風度。
  15. Oh yes, we saw from the hill how you gave them the slip, through the pools, said the esaul, screwing up his sparkling eyes

    「對,對,我們從山上看見你從窪地里跑掉。 」哥薩克一等上尉擠著他閃亮的眼睛說。
  16. The same happy, smiling circassian, with a moustache and sparkling eyes, peeping from under the sable hood, was still sitting there, and that circassian was sonya, and that sonya was for certain now his happy and loving future wife. on reaching home, the young ladies told the countess how they had spent the time at the melyukovs, and then went to their room

    她仍舊是那個幸福笑容可掬切爾克斯人,她有一副八字鬍子和兩只,從貂皮風帽下面向四外觀看,她坐在那兒,這個切爾克斯人就是索尼婭,而這個索尼婭想必就是他未來幸福愛他妻子。
  17. Whether he believed on the rational grounds put before him by the freemason, or believed, as children do, through the intonations, the conviction, and the earnestness, of the masons words, the quiver in his voice that sometimes almost broke his utterance, or the gleaming old eyes that had grown old in that conviction, or the calm, the resolution, and the certainty of his destination, which were conspicuous in the whole personality of the old man, and struck pierre with particular force, beside his own abjectness and hopelessness, any way, with his whole soul he longed to believe, and believed and felt a joyful sense of soothing, of renewal, and of return to life

    他是否相信共濟會員言談中合乎情理論據,或者像兒童一樣相信共濟會員發言語調堅強信念和熱忱相信嗓音顫抖有時幾乎會打斷共濟會員發言,或者相信老年人這對由於信仰而變得衰老,或者相信從共濟會員整個內心世界中耀出光輝那種沉著和堅定以及對自己使命認識與皮埃爾頹喪和失望相比照,共濟會員這些特點使皮埃爾大為驚訝,他誠心地希望確立自己信念,而且也這樣做了,他體會到一種安泰更新和復活快感。
  18. Natasha, not stirring and hardly breathing, looked with shining eyes from her hiding - place. whats coming now ? she thought

    娜塔莎屏住氣息,一動不動地從她躲匿地方用那向外張望。
  19. His dark black eyes have no double eyelids but they are big and always twinkle

    ,不是雙皮,但是卻大大爍著光芒。
  20. She had a pair of eyes, which sparkled with the brightest and honestest good-humour.

    他明發光,流露出最真誠快活。
分享友人