閃光的眼睛 的英文怎麼說

中文拼音 [shǎnguāngdeyǎnjīng]
閃光的眼睛 英文
gleaming eyes
  • : Ⅰ動詞1 (躲閃; 閃避) dodge; get out of the way 2 (扭傷) twist; sprain 3 (突然出現) flash 4 ...
  • : Ⅰ名詞1 (照耀在物體上、使人能看見物體的一種物質) light; ray 2 (景物) scenery 3 (光彩; 榮譽) ...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (小洞; 窟窿) small hole; aperture 3 (事物的關鍵所在) key point 4 [圍棋]...
  • : 名詞(眼珠兒) eyeball
  • 閃光 : 1 (突現的光亮) flash of light; flashlight; blinker light; schiller; spark 2 (光亮突現; 光亮忽...
  • 眼睛 : eye; lamp; opto-
  1. Aster looked in, green eyes brilliant as emeralds.

    埃斯特探頭進來,一雙碧綠象翡翠那樣亮。
  2. Baldly as he had stated it, in his eyes was a rich vision of that hot, starry night at salina cruz, the white strip of beach, the lights of the sugar steamers in the harbor, the voices of the drunken sailors in the distance, the jostling stevedores, the flaming passion in the mexican s face, the glint of the beast - eyes in the starlight, the sting of the steel in his neck, and the rush of blood, the crowd and the cries, the two bodies, his and the mexican s, locked together, rolling over and over and tearing up the sand, and from away off somewhere the mellow tinkling of a guitar

    話雖說得不好,他前卻浮現出薩萊納克魯茲那個炎熱星夜豐富景象。狹長海灘白影,港口運糖船,遠處喝醉了酒水手們哈喝,熙熙攘攘碼頭苦力,墨西哥人那滿臉怒氣,他在星出野獸一般,鋼鐵在自己脖于上刺痛和熱血流淌。人群,驚呼,他和墨西哥人軀體扭結,滾來滾去,踢起了沙塵。
  3. The eyes of werner beck strangely flashed at jastrow, and his voice quavered.

    維爾納貝克對著傑斯特羅異樣地,聲音也顫料了。
  4. However intently rostov gazed into this misty distance, he could see nothing ; at one moment there seemed something greyish, at the next something blackish, then something like the glimmer of a fire over there where the enemy must be, then he fancied the glimmer had been only in his own eyes

    不管羅斯托夫怎樣仔細察看霧氣沉沉遠方,他什麼也看不見。那裡時而是露出灰濛濛東西,時而彷彿顯露出黑乎乎東西,時而在敵人盤踞那個地方彷彿火爍,時而他心中想到,這不過是他
  5. Her eyes blazed and her teeth gleamed.

    發亮,牙齒
  6. Then a sudden idea made him glance behind, and he marveled at what he saw in the muffats box. behind the countess, who was white and serious as usual, the count was sitting straight upright, with mouth agape and face mottled with red, while close by him, in the shadow, the restless eyes of the marquis de chouard had become catlike phosphorescent, full of golden sparkles

    隨后,他又向後邊看了一會兒,他對在繆法夫婦包廂里所看到情景感到驚訝:在皮膚白皙表情嚴肅伯爵夫人後面,坐著伯爵,他把身子拉得高高,張著嘴巴,臉上布滿紅色斑點他旁邊,坐在黑暗中舒阿爾侯爵,混濁變成了貓,發出金色磷
  7. He remained strange and bright and cheerful, almost, one might say, chirpy, with his ruddy, healthy - looking face, arid his pale - blue, challenging bright eyes

    可是他卻依然這樣奇特活潑愉快,紅潤健康臉容,挑撥人灰藍,他簡直可說是個樂天安命人。
  8. In his eye there was a doubtful light.

    爍著一種懷疑芒。
  9. He drew back terrified. as for monte cristo, after this ebullition he closed his eyes as if dazzled by internal light

    至於基督山,在一陣激動以後,他了一會兒,象是內心照花了
  10. This child of the desert was in his element, and with his black face and sparkling eyes appeared, in the cloud of dust he raised, like the genius of the simoom and the god of the hurricane

    阿里這個沙漠之子這時最得意了,在他所掀起陣陣塵霧中,他那黝黑面孔和使人想到風沙之精和颶風之神。
  11. He ' s got a very small mouth, a banana and a pair of thievish - looking eyes

    他嘴巴小小,長一鷹鉤鼻,外加一對著賊
  12. Exactly opposite to weierother, with his bright, wide - open eyes fixed upon him, was miloradovitch, a ruddy man, with whiskers and shoulders turned upwards, sitting in a military pose with his hands on his knees and his elbows bent outwards

    臉色緋紅米洛拉多維奇微微地翹起鬍子,聳起肩膀坐在魏羅特爾對面,他睜開注視他,擺出一副尋釁斗毆架勢,胳膊肘向外彎屈,兩只手撐在膝蓋上。
  13. It was obvious in the anxious brightness of his eyes, how proud he was, after the great shock, of being alive. but he had been so much hurt that something inside him had perished, some of his feelings had gone. there was a blank of insentience

    不安地,流露著死里生還非常得意神情,但是他受傷是太重了,他裏面什麼東西已經死滅了,某種感情已經沒有了,剩下只是個無知覺空洞。
  14. She stood, her thin arms hanging at her sides, and her scarcely outlined bosom heaving regularly. she held her breath, and gazed before her with shining, frightened eyes, with an expression of equal readiness for the utmost bliss or the utmost misery

    她站在那個地方,低垂著自己一雙纖細手,她那稍微隆起胸脯均勻地起伏,她幾乎屏住呼吸,一對吃驚注視著前方,她那表情意味著她對最大欣悅或極度悲哀在精神上都有所準備。
  15. She seemed to fix her flashing eyes upon the deep shadow before her. then in a moment they acquired a vacant, terrified stare.

    她那雙閃光的眼睛緊盯著前面漆黑陰影處,突然,神變得茫然而又恐懼。
  16. Prince andrey, like all the men standing round the speaker, gazed at him with bright eyes, and felt a sense of comfort

    安德烈公爵也像講話者周圍人一樣,用閃光的眼睛望著他,感到了欣慰。
  17. Hearing the sound, natasha laid down her stocking, and bent down closer to him, and suddenly noticing his shining eyes, went up to him with a light step and stooped down

    聽到呻吟聲,娜塔莎放下襪子,彎腰靠近他,突然她看見他閃光的眼睛,便輕快地起身,走向他身邊,俯下身去。
  18. Whether he grasped that it was no use to scream, or that it was impossible for men to kill him, he stood at the post, waiting to be bound like the others, and like a wild beast under fire looked about him with glittering eyes

    他明白了叫喊徒勞無益嗎?還是明白了殺死他是不可能嗎?總之,他站在柱子旁邊,等待被蒙上和一應手續,他也像被打傷野獸一樣,用閃光的眼睛望著周圍。
  19. Here s an envious fellow making himself boozy on wine when he ought to be nursing his wrath, and here is a fool who sees the woman he loves stolen from under his nose and takes on like a big baby. yet this catalan has eyes that glisten like those of the vengeful spaniards, sicilians, and calabrians, and the other has fists big enough to crush an ox at one blow. unquestionably, edmond s star is in the ascendant, and he will marry the splendid girl - he will be captain, too, and laugh at us all, unless " - a sinister smile passed over danglars lips - " unless i take a hand in the affair, " he added

    「我跟這個傻瓜打交道是搞不出什麼名堂來, 」他默默地自語道, 「我竟在這兒夾在了一個是醉鬼,一個是懦夫中間,這真讓我不安,可這個迦太羅尼亞人那閃光的眼睛卻象西班牙人西西里人和卡拉布蘭人,而他不僅將要娶到一位漂亮姑娘,而且又要做船長,他可以嘲笑我們這些人,除非」騰格拉爾嘴邊浮起一個陰險微笑「除非我來做點什麼干涉一下。 」
  20. Princess marya had long abandoned her book ; she sat in silence, her luminous eyes fixed on the wrinkled face of her old nurse so familiar to her in the minutest detail, on the lock of grey hair that had escaped from the kerchief, on the baggy looseness of the skin under her chin

    公爵小姐瑪麗亞已經把書本擱下很久了,她默不作聲地坐著,把那凝視著布滿皺紋她瞭若指掌保姆面孔,凝視著從頭巾下面露出一綹斑白頭發,凝視著下巴底下垂著小袋形松肉。
分享友人