霍然而起 的英文怎麼說

中文拼音 [huòránēr]
霍然而起 英文
spring to one's feet
  • : Ⅰ副詞(霍然) suddenly; quicklyⅡ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ形容詞(對; 不錯) right; correct Ⅱ代詞(如此; 這樣; 那樣) so; like that Ⅲ連詞[書面語] (然而)...
  • : 起Ⅰ動詞1 (站起; 坐起) rise; get up; stand up 2 (取出; 取走) draw out; remove; extract; pull 3...
  • 然而 : yet; but; however; nevertheless
  1. Somewhere and the fictitious addressee of the missive which made him nourish some suspicions of our friend s bona fides, nevertheless it reminded him in a way of a longcherished plan he meant to one day realise some wednesday or saturday of travelling to london via long sea not to say that he had ever travelled extensively to any great extent but he was at heart a born adventurer though by a trick of fate he had consistently remained a landlubber except you call going to holyhead which was his longest

    看了這張明信片,他便不知怎地想了在心裏醞釀了好久遲早打算實現的一個計劃:星期三或星期六乘船遠航到倫敦。盡管他從未遠游過,骨子裡卻是個冒險家只是由於命運的捉弄,迄今沒出過海-除非你把利黑德72之行也算作航海的話。那是他生平最遠的一次旅行了。
  2. Although the origins of the scientism genre can be traced to the writings of galileo and thomas huxley in centuries past, its modern incarnation began in the early 1970s with mathematician jacob bronowski ' s the ascent of man, took off in the 1980s with sagan ' s cosmos and hit pay dirt in the 1990s with hawking ' s a brief history of time, which spent a record 200 weeks on the sunday times of london ' s hardcover best - seller list and sold more than 10 million copies in 30 - plus languages worldwide

    科學主義之風可溯自數世紀前伽利略與赫胥黎的著述,但它到了現代卻又再度投胎轉世,從1970年初數學家布羅諾斯基《文明的躍升》開始,到1980年代薩根的《宇宙》一書使之飛;1990年代金的《時間簡史》更是挖到金礦,在英國《星期日泰晤士報》中,創下倫敦最暢銷精裝書排行榜蟬聯200周的紀錄,該書在全球以30多種語言發行,銷售逾1000萬本。
  3. To such straits was he reduced by his extravagance that he took to begging.

    他因為揮浪費弄到這般境地,竟開始要飯來。
  4. Natashas instinct told her what he was going to do, and without herself knowing how she did it, she followed his lead, abandoning herself to him. at one moment he spun her round, first on his right arm, then on his left arm, then falling on one knee, twirled her round him and again galloped, dashing forward with such vehemence that he seemed to intend to race through the whole suite of rooms without taking breath. then he stopped suddenly again and executed new and unexpected steps in the dance

    娜塔莎正在猜著他打算做點什麼事,她自己竟不知道,怎麼會聽任他擺布,跟在他後面走去,時他帶著她旋轉,時用右手,時用左手,時彎屈膝頭,引導她繞著自己轉動,又站立來,飛速地向前沖去,就好像他要不喘氣地跑過這幾個房間似的,時他又忽停下來,出人意外地跳出一個新花樣。
  5. But either because stupidity was just what was needed for the successful management of such a salon, or because those who were deceived took pleasure in the deception, the cheat was not discovered, and the reputation of a charming woman clung so persistently to elena vassilyevna bezuhov, that she could utter the vulgarest and stupidest speeches, and every one was just as enthusiastic over every word, and eagerly found in it a profound meaning of which she did not dream herself. pierre was exactly the husband needed by this brilliant society woman

    ,是否是因為主持這種客廳活動正需要愚昧無知,或是因為被欺騙的人們自己要在這種騙術中尋找樂趣,欺騙是不會被人揭穿的,海倫瓦西里耶夫娜別祖娃這個dune femme charmante et spirituelle的名聲不可動搖地確立來了,以致她可以說些最庸俗愚蠢的話,大家還是會贊賞她的每句話,並且從中找到連她自己也意料不到的深刻的涵義。
分享友人