韋一笑 的英文怎麼說

中文拼音 [wéixiào]
韋一笑 英文
e01q
  • : 名詞1. [書面語] (皮革) leather; hide2. (姓氏) a surname
  • : 動詞1. (露出愉快的表情, 發出歡喜的聲音) smile; laugh 2. (譏笑) ridicule; laugh at; deride
  1. He was indeed a busy man ; but not too busy. he had plenty of time for the marvellous conversations dr boswell recorded

    生孜孜不倦,但並沒有過度忙碌,還有大量空閑時間,廣交鴻儒,談往來,這就是鮑斯爾博士記下的精采言論。
  2. No, my laby, of course not, ’ he said. he looked at bothwell for a minute, and then ran away quickly. i laughed, got on my horse, and forgot about it

    「是,夫人,當然不, 」他說。他朝博思爾看了眼,很快就跑開了。我了,我騎上我的馬,就把這事給忘了。
  3. Evidently that silent theophile venot, who contented himself by smiling and showing his ugly teeth, must have been a legacy from the late countess. so, too, must have been such ladies of mature age as mme chantereau and mme du joncquoy, besides four or five old gentlemen who sat motionless in corners

    泰奧菲爾諾呆在那兒只不吭聲,露出滿口壞牙,顯然他是已故老伯爵夫人遺留下來的客人,客人中還有幾位上了年紀的太太,如尚特羅太太,杜榮古瓦太太,四五個呆在幾個角落裡動不動的老頭子。
  4. When to these recollections was added the developement of wickham s character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful

    每逢回想起這些事情,難免不連想到翰品格的變質,於是,以她那樣個向來心情愉快難得消沉沮喪的人,心裏也受到莫大的刺激,連強顏為也幾乎辦不到了,這是可想而知的。
  5. Mr. weber superiorly puffed away the absurd misgivings of women

    伯先生高傲地對女人們不合理的慮付之
  6. Just as prince andrey walked into the room, magnitskys words were again drowned in laughter. stolypin gave vent to a bass guffaw as he munched a piece of bread and cheese

    斯托雷平面用低沉的嗓音哈哈大面咀嚼著塊帶有乾酪的麵包熱爾低聲地吃吃地,斯佩蘭斯基發出清晰而含蓄的聲。
  7. And the next refers us on to so and so ; and in that way they traced it to vereshtchagin a half - educated merchants son, one of those pretty dears, you know, said the adjutant smiling

    等等,直問到列夏金個沒念過什麼書的小商人,你們曉得的,個不討厭的小商人, 」副官微著說。
  8. The idea of an unknown venot, a gigantic venot, acting for the whole body of the clergy, struck them in the light of a comical invention

    過去他們想象中的不曾見過面的諾,定是個身材魁梧的漢子,為神職人員充當訴訟代理人,現在覺得這種想象非常滑稽可
  9. M. venot, now slackening, now hastening his pace, passed smilingly from group to group, as though bent on losing no scrap of conversation

    諾時而慢吞吞地走著,時而加快步伐,會兒跟這群人走,會兒又跑到另群人那裡,他總是嘻嘻的,似乎想聽見每個人的談話。
  10. Gervais put in his joke, and the conversation resumed its former lively tone

    熱爾插進話,於是談話又具有從前那種歡快的趨向。
  11. Harry and the weasley boys think he is a lot of fun to spend time with, since he can tell stories that will keep his listeners in stitches

    哈利和斯萊兄弟喜歡和蒙頓格斯呆在起,因為他會講些讓他的聽眾捧腹大故事。
  12. But that day madame duvernoy was in no mood for laughter and, sounding terribly upset, she pointed out that since my return, that is for the last three weeks or so, i had not missed an opportunity to hurt marguerite. it was making her ill

    這天迪爾諾瓦太太可容也沒有,她用種嚴肅而激動的聲調對我說,自從我回到巴黎以後,也就是說將近三個星期以來,我沒有放過次機會不折磨瑪格麗特,因此她生病了。
  13. Always encouragement from her. and i go to their simple house in orange city, iowa, and it s full of eagles. she said, " i don t know what i m going to do with the rest of the eagles you re going to be sending, but i ll buy an eagle every year, bob.

    很簡單的農夫,我經常取姊妹奧莉,也經常從她處得到鼓勵,我到了愛荷華州橙城她們的家,那兒有很多鷹,她說:我不知道怎樣處理那些鷹,但我每年都會買頭鷹的。
  14. Wickham was not at all more distressed than herself, but his manners were always so pleasing, that had his character and his marriage been exactly what they ought, his smiles and his easy address, while he claimed their relationship, would have delighted them all

    翰更沒有點難受的樣子。他的儀表向親切動人,要是他為人正派些,娶親合乎規矩些,那麼,這次來拜見岳家,他那容可掬談吐安詳的樣子,自然會討人家歡喜。
  15. The top stature of life is to have several lives and many one - night love, like chinese weixiabao, and all the empires, mr. thinker was kidding

    人生的最高境界是:多娶幾房老婆,再來很多浪漫的夜情,就像中國的小寶和很多的皇帝,太商公開玩
  16. Do you know, i once drove from tver at christmas time, said anatole, with a smile at the recollection, addressing makarin, who was gazing admiringly at him. would you believe it, makarka, one could hardly breathe we flew so fast. we drove into a train of wagons and rode right over two of them

    「你還記得吧,有次我從特爾動身去歡度聖誕, 」阿納托利把臉轉向馬卡林,流露出回憶的微說,這時馬卡林溫順地全神貫注地望著庫拉金, 「你是不是相信,馬卡爾卡,我們飛也似的疾馳,簡直喘不過氣來。
  17. Man in black : ( laughing ) and what is that worth … the promise of a woman … you ' re very funny, highness

    斯特利: (到)只言片語有何價值… …更何況是個女人的承諾… …你很可,殿下。
分享友人