顧艷 的英文怎麼說

中文拼音 [yàn]
顧艷 英文
yan gu
  • : Ⅰ動詞1 (轉過頭來看; 看) turn round and look at; look back; look at 2 (注意; 照管) take into a...
  • : Ⅰ形容詞1. (色彩光澤鮮明好看) gorgeous; colourful; gaudy 2. (關于愛情方面的) amorous Ⅱ動詞[書面語] (羨慕) admire; envy
  1. Baihuayuan restaurant is in the 4th floor with over 1000m2 luxury hall and supreme decoration. just as its name implies, baihuayuan restaurant offers daintiness with nine characteristic independent chartered room. various dishes are cooked by outstanding cook

    擁有超過1000千米的豪華大廳裝修雍容華貴,別具一格名思義,百花園餐廳的美食正如百花初綻,斗爭奇美味流香四溢另設九個風格迥異的獨立包間各類美食菜點由名廚主理,滿庭溢芳無論是設宴款待還是朋友小聚百花園都可如閣下所需。
  2. A charming soubrette, great marie kendall, with dauby cheeks and lifted skirt, smiled daubily from her poster upon william humble, earl of dudley, and upon lieutenantcolonel h. g. hesseltine and also upon the honourable gerald ward a. d. c. from the window of the d. b. c. buck mulligan gaily, and haines gravely, gazed down on the viceregal equipage over the shoulders of eager guests, whose mass of forms darkened the chessboard whereon john howard parnell looked intently

    專演風騷角色的嫵媚女演員傑出的瑪麗肯德爾,臉頰上濃妝抹,撩起裙子,從海報上朝著達德利伯爵威廉亨勃爾,也朝著hg赫塞爾廷中校,還朝著侍從副官尊貴的傑拉爾德沃德嫣然笑著。神色愉快的勃克穆利根和表情嚴肅的海恩斯,隔著那些全神貫注的客們的肩膀,從都柏林麵包公司的窗口定睛俯視著。
  3. Each season here has its beauty : bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow - capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. on a clear day one can see the peaks rising one after another. when the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. mount tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. its landsacpe and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. mount tai has long been the preferred gathering place of artists and poets

    泰山的每個季節都有獨特的魅力.春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗的花朵到處可見.夏天,泰山的雷暴雨堪稱奇觀. .秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水穿流而行.冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣.喜逢陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼底.但遇天陰時,環四周,蒼茫大地,盡入雲海.泰山的日出與日落,聞名遐邇.壯觀自然風景以及不可計數的歷史名勝,激發了古代文人書法家,為之舞文弄墨,創作了無數經典佳作.泰山歷來是畫家與詩人鐘情的聚集地
  4. On a clear day one can see the peaks rising one after another. when the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds

    喜逢陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼簾,但遇陰天時,環四周,蒼茫大地,盡入雲海。
  5. Pao hsueh - li, the trusted co - director for several of chang cheh s most memorable productions including the water margin, here creates one of his own. a brother who loves books and a sister who loves swords must face a yellow - robed warrior, the red python, a sinuous snake - charmer, and a silk - masked beauty who must kill or wed the first man to see her face before they can bring peace to their battle - addled family in this special, cliche - smashing production

    改編劇情主要交代天八部前半部之首卷,大理國王子段譽出宮游蕩,邂逅兩位同父異母妹妹段譽本欲娶冷絕俗的木婉清為妻,但回國跟父母見面后,卻發生倫理悲劇,沖突間,婉清更遭黃袍人以月光掌擊至重傷,臨終前囑鍾靈照段譽
  6. The images can be enhanced by adding special effects in accordance with customers wishes, such as changing the background, adding characters and even adjusting head and body positions in the editing process. the process is low - cost and high - speed, and the excellent quality and the brilliant color of the printed photos compare favorably to the traditional photo studios

    在這里,數碼相機拍攝下的圖片可以根據客的要求進行多種特殊效果處理,例如改變背景添加文字甚至換頭換身等,並在製作過程中能隨時加以調整,不但成本低速度快,而且最終列印製作出的相冊質量之精美色彩之鮮,同傳統影樓相比有過之而無不及。
  7. Revised edition of the out - of - print retrospective catalogue published in conjunction with the 11th hong kong international film festival in 1987 : critical essays on the genres, history and development of cantonese opera and the ties forged with the cinema, together with newly edited profiles of hong kong filmmakers, programme notes and a comprehensive filmography of cantonese films released between 1946 and 1959

    本書為1987年第11屆香港國際電影節香港電影回特刊,文章分別從歷史類別等方面探討粵劇與香港電影之間深厚的淵源,並有伶星芳芬白雪仙梁醒波等的特寫,編導演人員的訪問等。香港電影工作者小傳影片簡介及香港粵語片目錄1946 - 1959部分則經重新修訂。
分享友人