鬼怪似的 的英文怎麼說

中文拼音 [guǐguàide]
鬼怪似的 英文
weird
  • : Ⅰ名詞1 (迷信的人指人死後的靈魂) spirit; apparition; ghost 2 (稱有不良嗜好或行為使人厭惡的人) ...
  • : Ⅰ形容詞(奇怪) strange; odd; queer; peculiar; eccentric; quaint; monstrous; bewildering; abnorma...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 鬼怪 : ghosts and monsters; monsters of all kinds; forces of evil; evil spirits
  1. The devil and the deep sea. - he will have it that hamlet is a ghoststory, john eglinton said for mr best s behoof. like the fat boy in pickwick he wants to make our flesh creep

    「他想把哈姆萊特說成是個故事, 」約翰埃格林頓替貝斯特先生解釋說, 「像匹克威克里胖小子,他想把我們嚇得毛骨悚然。
  2. The weird figures of the etching haunted my fitful sleep.

    那幅版畫上鬼怪似的人物形象在我輾轉反側半睡眠中忽隱忽現。
  3. After this season of congealed dampness came a spell of dry frost, when strange birds from behind the north pole began to arrive silently on the upland of flintcomb - ash ; gaunt spectral creatures with tragical eyes - eyes which had witnessed scenes of cataclysmal horror in inaccessible polar regions of a magnitude such as no human being had ever conceived, in curdling temperatures that no man could endure ; which had beheld the crash of icebergs and the slide of snow hills by the shooting light of the aurora ; been half blinded by the whirl of colossal storms and terraqueous distortions ; and retained the expression of feature that such scenes had engendered

    潮氣結為霧淞季節過去了,接著而來是一段乾燥霜凍時期,北極後面一些奇鳥兒開始悄悄地飛到燧石山高地上來這些骨瘦如柴鬼怪似的鳥兒,長著悲傷眼睛,在人類無法想象其廣袤寥廓人跡罕至極地,在人類無法忍受凝固血液氣溫里,這種眼睛曾經目睹過災難性地質變遷恐怖在黎明女神播灑出來光明裡,親眼看到過冰山崩裂,雪山滑動在巨大暴風雪和海水陸地巨變所引起漩流中,它們眼睛被弄得瞎了一半在它們眼睛里,至今還保留著當時看到這種場面表情特點。
  4. But after innumerable fluttering thoughts, like a man perfectly confus d and out of my self, i came home to my fortification, not feeling, as we say, the ground i went on, but terrify d to the last degree, looking behind me at every two or three steps, mistaking every bush and tree, and fancying every stump at a distance to be a man ; nor is it possible to describe how many various shapes affrighted imagination represented things to me in, how many wild ideas were found every moment in my fancy, and what strange unaccountable whimsies came into my thoughts by the way

    這使我心煩意亂,像一個精神失常人那樣,頭腦里盡是胡思亂想,后來就拔腿往自己防禦工事跑去,一路飛奔,腳不沾地。可是,我心裏又惶恐至極,一步三回頭,看看後面有沒有人追上來,連遠處一叢小樹,一枝枯樹干,都會使我疑神疑,以為是人。一路上,我是驚恐萬狀,頭腦里出現各種各樣幻景,幻覺里又出現各種各樣荒誕不經想法以及無數離奇古妄想,簡直一言難荊我一跑到自己城堡-以後我就這樣稱呼了-一下子就鉆了進去,好像後面真有人在追趕
  5. " listen, hermine ; i consider myself as brave as most men, but when i drew from my breast the little key of the staircase, which i had found in my coat - that little key we both used to cherish so much, which you wished to have fastened to a golden ring - when i opened the door, and saw the pale moon shedding a long stream of white light on the spiral staircase like a spectre, i leaned against the wall, and nearly shrieked

    我認為自己勇氣並不比一般人差,我從上衣口袋裡摸出那把開樓梯門小鑰匙。我們以前是怎麼珍視那把小鑰匙,您還曾希望把它拴在一隻金戒指上呢。當我打開那扇門,看到蒼白月光泄到那座象鬼怪似的螺旋形樓梯上時候,我一下子靠到了墻上,幾乎失聲大叫起來。
  6. Such a burden to be left on my hands - and so much annoyance as she caused me, daily and hourly, with her incomprehensible disposition, and her sudden starts of temper, and her continual, unnatural watchings of one s movements ! i declare she talked to me once like something mad, or like a fiend - no child ever spoke or looked as she did ; i was glad to get her away from the house

    這么大一個包袱落在我手裡她性情讓人摸不透,她脾氣說發就發,她還總是氣窺探別人行動,這些每日每時都給我帶來那麼多煩惱:我說呀,有一次她同我說話,像是發了瘋,或者活象一個魔沒有哪個孩子會像她那樣說話或看人。
  7. " going into that world seems like a long time ago, but, strangely feels like it was yesterday. . " miaka gave a small mutter. " i was in the middle of 9th grade exams, i opened the universe of the four gods in the library and when i went inside what was taka. . no. . tamahome doing ?

    「在那個世界發生事,乎是很久以前了吧,但是,很奇呢,總覺得就像昨天發生一樣… … 」美朱低聲呢喃: 「當時,我正在準備國中會考,我在圖書館,翻開了《四神天地書》 ,然後,當我進入那個世界時,魏… …不對… …宿在做什麼呢? 」
  8. The baroness had been tolerably composed until the name of villefort had been pronounced ; but then she became pale, and, rising, as if touched by a spring, she stretched out her hands as though conjuring an apparition ; she then took two or three steps towards her husband, as though to tear the secret from him, of which he was ignorant, or which he withheld from some odious calculation, - odious, as all his calculations were

    男爵夫人本來還能勉強克制住自己,但一聽到提及維爾福名字,她臉色立刻變得煞白,象一隻彈簧跳了起來,伸直了雙手,象是要趕走一個鬼怪似的。她向她丈夫逼近了兩三步,象是要把他現在還不知道那個秘密一下子揭穿,這樣免得他再費事一步步地實施那令人討厭計劃,因為他每次有所計劃,總是不一下子展示出來
  9. " and that is the very thing that alarms me, " returned dant s. " man does not appear to me to be intended to enjoy felicity so unmixed ; happiness is like the enchanted palaces we read of in our childhood, where fierce, fiery dragons defend the entrance and approach ; and monsters of all shapes and kinds, requiring to be overcome ere victory is ours

    「使我感到不安也正是這一點, 」唐太斯答道「在我看來幸福乎不該這樣輕易到手,幸福應該是我們小時候書上所讀到神奇魔宮,有兇猛毒守在入口,有各種各樣大大小小妖魔擋主去路,要征服這一切,就非去戰斗不可。
分享友人