黑黝黝地 的英文怎麼說

中文拼音 [hēiyǒuyǒude]
黑黝黝地 英文
swarthily
  • : 形容詞(淡青黑色) black; dark
  1. His dark beautiful face, nearer to hers than it had ever been before, was looking at her with beseeching tenderness.

    他的漂亮而的臉,從來沒有這樣靠近過她,正在以懇切的柔情望著她。
  2. Alice was so ta ed that she looked as if she had lived on the mediterranean for months, while he, being fair, had turned a blotchy, peeling

    愛麗絲被曬得的,看上去就像在中海上住過幾個月似的;而阿蘭原本細皮嫩肉,這時身上已經變得紅一塊白一塊,脫了一層皮。
  3. Alice was so tanned that she looked as if she had lived on the mediterranean for months, while he, being fair, had turned a blotchy, peeling

    愛麗絲被曬得的,看上去就像在中海上住過幾個月似的;而阿蘭原本細皮嫩肉,這時身上已經變得紅一塊白一塊,脫了一層皮。
  4. There are low water-covered lands where cypress trees, shaped like long-necked wine bottles, rise out of dark, quiet waters into dark, tent-like masses of vines above.

    有低洼的沼澤,形如長脖酒瓶的柏樹從而寧靜的水裡長出,伸到如帳篷一般在水面上聚集交錯的蔓藤之中。
  5. Thereon embossed in excellent smithwork was seen the image of a queen of regal port, scion of the house of brunswick, victoria her name, her most excellent majesty, by grace of god of the united kingdom of great britain and ireland and of the british dominions beyond the sea, queen, defender of the faith, empress of india, even she, who bore rule, a victress over many peoples, the well - beloved, for they knew and loved her from the rising of the sun to the going down thereof, the pale, the dark, the ruddy and the ethiop

    承蒙上主的恩寵,至高無上的女工陛下君臨大不列顛和愛爾蘭聯合王國以及海外英國領土。她是女王,信仰的捍衛者,印度的女皇。就是她,戰勝了眾邦,受到萬人的崇敬,從日出到日落之138 ,蒼白淺微紅到皮膚的人們,都曉得並愛戴她。
  6. The ll be nob dy. he walked just before her in the narrow path, swinging the hurricane lamp low, revealing the wet grass, the black shiny tree - roots like snakes, wan flowers. for the rest, all was grey rain - mist and complete darkness

    ,在狹徑中,他在她面前走著,低低把風燈搖擺著,照著上的濕草和蛇似的光亮的樹根,蒼暗的花,此外一切都是炙灰的雨霧和
  7. Alice got swarthy in the sunshine, she looked as if she had lived in the mediterranean sea for months ; as for allan, his quondam delicate skin became red and white and lost patches of skins

    愛麗絲被曬得的,看上去就像在中海上住過幾個月似的;而阿蘭原本細皮嫩肉,這時身上已經變得紅一塊白一塊,脫了一層皮。
  8. As it advanced, the mender of roads would discern without surprise, that it was a shaggy - haired man, of almost barbarian aspect, tall, in wooden shoes that were clumsy even to the eyes of a mender of roads, grim, rough, swart, steeped in the mud and dust of many highways, dank with the marshy moisture of many low grounds, sprinkled with the thorns and leaves and

    那人影走上前來,補路工便會毫不意外發現,那是一個幾乎像野人一樣毛挺毿毿的高個兒,腳上的木鞋就連補路工看去也嫌太累贅。那人兇猛粗獷,浸漬了多少大路上的風塵和泥漿,漏染了多少低沼澤的潮氣,身上粘滿了森林僻路上的荊棘樹葉和苔蘚。
  9. Nesvitsky looked round and saw, fifteen paces away, separated from him by a living mass of moving infantry, the red and black and tousled face of vaska denisov with a forage - cap on the back of his head, and a pelisse swung jauntily over his shoulder. tell them to make way, the damned devils ! roared denisov, who was evidently in a great state of excitement

    涅斯維茨基回頭一看,看見了瓦西卡傑尼索夫,他離涅斯維茨基有十五步路遠,一大群向前移動的步兵把他們隔開了傑尼索夫兩臉通紅,頭發,十分蓬亂,后腦勺上戴著一頂軍帽,雄赳赳披著一件驃騎兵披肩。
  10. He pulled up the undershirt onto his chest and stood, his chest black, and big stomach muscles bulging under the light.

    他把汗衫撩到胸部,露出的胸脯,大腹便便站在燈下。
  11. The student said " hello " to all of us when we met him. he was thin and his face was black, seems that he was undernourished. his father brushed the chairs with his sleeves immediately, asked us to sit down. his mother leaned the door with foolish smile all the time. it was even poorer of their family than our thought. the lime had started to come off as the wind and rain damage, the sunshine got through their house, shadow was remained on the sap of floor. two small rooms, a kitchen, a quadrate desk and some chairs here, there were not anything else ; the other one was bedroom, two beds were squeezed together. the bedding wasn ' t new any more and turned white, cotton was come out from the clothes. the only thing was what one old desk was cleaned well, it should be his book desk, there were some books on it

    那位學生見我們來了,高興向我們問好.他看上去瘦瘦的,臉色,一副嚴重營養不良的樣子.他的父親趕緊用袖子在長凳上擦拭了幾下,笨拙端給我們坐.他的母親一直倚著門檻傻傻笑.他的家比我想像的更窮.墻面上的石灰經不起風雨的侵蝕而紛紛脫落,陽光透過磚縫射進屋裡來,在坑坑窪窪的面上留下一個個斑駁的影子.兩間小屋,一間是灶間,除了一張方桌和幾張長板凳外,別無他物;另一間是臥室,兩張床擠在一起,被褥舊得發白,墊被連棉絮都露在外面.唯一整理的井井有條的是一張舊桌子,應該是他的書桌吧,上面整整齊齊放著幾本書
  12. The mender of roads, blue cap in hand, wiped his swarthy forehead with it, and said, where shall i commence, monsieur

    補路工脫下藍帽子行了個禮,又用它擦了擦的前額說, 「從什麼方說起呢,先生? 」
  13. These two texts complement each other, and can be read as li s self portrait. we also interviewed many actors, directors and film production veterans for first - hand experiences of working with li. from their comments and recollections, we get a vivid image of li - a stout and dark - skinned northerner, fondly arranging and rearranging his beloved antiques and curiosities on the film set, or entertaining friends at home, and chatting at the top of his voice

    我們也訪問了多位曾與他一起工作的演員和幕後人員,他們的第一身憶述,又湊成了另一幅豐富立體的李翰祥圖像我們幾乎可以看到一個皮膚的東北大漢,在片場里擺弄著他心愛的古董,又或者在他自己家裡的飯桌上,扯著大嗓門與朋友們天南北。
  14. Their small brown legs corded with labor as they toiled up the foot path to the town.

    他們的小腳繃足了勁,好不吃力走在通往鎮子的山坡小路上。
  15. Heu - heu - heu ! laughed dark car s mother, stroking her moustache as she explained laconically : out of the frying - pan into the fire

    的卡爾的母親也笑了,她摸著胡須簡單解釋說: 「一出煎鍋,就掉進了火里! 」
  16. Worn blackened window-ledges catch the eye, whose delicate carving can scarcely distinguished.

    有些方,露出破舊的窗檻,細巧的雕刻已經看不大清。
  17. After landing in the countrys capital colombo we traveled to the severely affected village of matara, and witnessed the following vivid scenes that revealed the disasters devastating effects : a small, dark - skinned old woman sitting amid collapsed houses with a look of shock on her face a skinny old man trying to move a heavy stone with his bare hands in front of a house a stupefied mother holding a piece of withered paper in her hand, looking for her lost baby young children who had lost their mothers, their tear - stained faces unwashed people with expressionless faces, not knowing what to do, without will or aim

    從斯里蘭卡首都可倫坡前往災區馬塔拉的途中,我們目睹了海嘯過后滿目凄然的景象:一位弱小的老婦人一臉驚嚇坐在倒塌的房屋之間枯瘦如柴的老翁正奮力以雙手移動屋前的大石頭神情呆滯的母親手持斑駁泛黃的紙張,尋找失蹤的小孩失去母親的孩童,滿臉淚痕人們面無表情茫然失措,完全失去意志力與目標。
  18. On the low dark ceiling of cloud at night red blotches burned and quavered, dappling and swelling and contracting, like burns that give pain. it was the furnaces

    在晚上,那低低的的雲天,浮動著一些斑斑的紅點,腫漲著,收縮著,好象令人痛苦的火傷那是煤的一些高爐。
  19. Some precipices are hundreds of meters high, as flat as knife - cut, some stone posts pierce into the sky, some are as big as mounds, some are like zhuge liang s eight diagram formations, or taishang laojun in front of a pill oven, or a castle, mushroom, elephant, field, pig and goat, etc. the rocks are ancient, simple and black, giving visitors a feeling of mystery and vastness under such a mysterious atmosphere

    有的方峭壁千仞,如同刀劈斧削,有的石柱直刺青天有的巨石如磐如堵有的形如諸葛亮布的八卦陣有的像太上老君正在煉丹有的像石堡靈芝有的似象駱駝豬羊,危卵怪石不計其數。石質古樸,深沉玄奧,更使人增添了一種神秘和蒼茫之感。
  20. The whooping went on, and in about a minute i come a - booming down on a cut bank with smoky ghosts of big trees on it, and the current throwed me off to the left and shot by, amongst a lot of snags that fairly roared, the currrent was tearing by them so swift

    大約一分鐘光景,我突然撞到一處陡峭的河岸上,但見岸上一簇簇鬼影森森的大樹。河水把我一沖,沖到了左邊,河水飛箭似往前直沖,在斷枝殘椏中一邊咆哮著,一邊夾著它們朝前猛沖。
分享友人