鼻汗 的英文怎麼說

中文拼音 [hàn]
鼻汗 英文
nasal sweating
  • : 名詞1. (鼻子) nose 2. [書面語] (開創; 創始; 開端) start; origination; initiation
  • : 汗名 [歷史] (可汗的簡稱) khan
  1. Introduce according to the relevant data, persian cat is in around 16 centurieses, from the himalayas cat and angola cat miscellaneous hand over, lift through several years to breed but grow purely. persian cat ' s figure is bigger, wering grown by the hair and thick and airtight, head circle big, the face is flat even, sum breadth the ear is small, circle the eye snub - nosed tone short breadth, the body feels round and smooth because the hair grows, the arms and legs is thick short soft, the tail is fluffy and bulky, giving person a kind of noblest felling. persian cat ' s pressing is canned is divided into a white, black, red by the hair color ' s dissimilarity, yellow, dark gray, blue, double color, tortoise shell color, miscellaneous color, tiger spot color etc. species. take species of the red as among them valuable

    根據有關資料介紹,波斯貓是在16世紀左右,由喜馬拉雅貓和安哥拉貓雜交,經過多年的提純繁殖而培育出來的.波斯貓體形較大,被毛長而且厚密,頭圓大,臉扁平,額寬耳小,圓眼塌口吻短寬,軀體因毛長而感覺渾圓,四肢粗短柔軟,尾蓬鬆粗大,給人一種雍容華貴的感覺.波斯貓按被毛顏色不同可分為白色,黑色,紅色,黃色,暗灰色,藍色,雙色,玳瑁色,雜色,虎斑色等品種.其中以紅色的品種尤為名貴.波斯貓外表美麗大方,叫聲細小甜美,性格溫和,膽大好奇,喜歡與人親近,善解人意,容易調教,是一種深受人們喜愛的高貴寵物.有關波斯貓的起源眾說紛紜,現較統一的說法是在阿富土著長毛貓的基礎上,同土耳其或亞美尼亞地區的安哥拉貓雜交培育而成。
  2. He smeared the sweat from his cheeks and quickly adjusted the spectacles on his nose.

    他抹抹雙頰的珠,匆匆地整一整上的眼鏡。
  3. Then, commencing a loud whistling noise, he rubbed them well all over their bodies for several minutes ; then, undisturbed by the noisy crowd collected round the broken carriage, ali quietly harnessed the pacified animals to the count s chariot, took the reins in his hands, and mounted the box, when to the utter astonishment of those who had witnessed the ungovernable spirit and maddened speed of the same horses, he was actually compelled to apply his whip in no very gentle manner before he could induce them to start ; and even then all that could be obtained from the celebrated " dappled grays, " now changed into a couple of dull, sluggish, stupid brutes, was a slow, pottering pace, kept up with so much difficulty that madame de villefort was more than two hours returning to her residence in the faubourg st. honor

    阿里的確證明了這一點。他走近那兩匹被人費了很大的勁才扶起來的馬,用浸過香油的海綿擦了擦它們那滿是和白沫的前額與孔,於是它們幾乎立刻就呼嚕呼嚕地喘起粗氣來,並且渾身不停地顫抖了幾秒鐘。然後,也不管那圍觀在馬車周圍的人群多麼嘈雜,阿里靜靜地把那兩匹馴服了的馬套到了伯爵的四輪輕便馬車上,把韁繩握在了手裡,爬上了車頭的座位,然後他「羅! 」
  4. The case of mad - eye moody is perhaps the best example : he is hideously scarred from his many battles with dark wizards, and has lost ( though the details of his encounters remain frustratingly vague ) a leg, an eye, and part of his nose

    瘋眼穆迪或許是最好的例子:在他與黑巫師的多次搏鬥中他留下了可怕的傷疤以及丟掉(盡管他的遭遇戰的詳細資料很失敗的沒有保存的很詳細)一條腿,一隻眼睛,和子的一部分。
  5. The warm air flow produced in this way feeds the nose with fresh air, picks up the sweat and others from the human body and arrives at the top from where it is taken away by the exhaust air outlet

    這種方式產生的暖氣流帶著新鮮空氣流入人的子,帶走了身上的味及其它混濁氣體,最後,到達房間的頂部,並在那裡從排氣孔排出。
  6. Lingzhi is now widely researched and scientists have discovered 252 active components beneficial and essential to the human body, including poly - saccharides, amino acids, triterpenes, ganodemic acid, adenosine, polypeptides, glycopeptides, sterols, lipids, alkaloids, organic germanium and trace minerals ge, p, fe, ca, mg and zn. it is an adaptogen which brings immense benefits to human body without any side effect. while plenty of medical terminology is used to describe various effects on the body, we can summarize in laymen s words as the effective health giving food supplement

    據現代醫學研究表明和有關數據記載,靈芝除了對人類三大死因的癌癥腦溢血心臟病確有顯著療效外,還可治療肝炎肝硬化腎炎腎盂腎炎風濕性關節炎慢性支氣管炎哮喘胃病十二指腸潰瘍,心腦血管疾病心肌炎神經衰弱炎糖尿病前列腺肥大高山病心悸手足冰冷高血壓低血壓濕疹疹寒癥瘀血尿急尿頻盜腦震蕩后遺癥失眠痔瘡便血盆腔炎子宮內膜炎宮頸糜爛營養不良等癥。
  7. And so they turned, battling in the narrow room, and the odor of elisa's sweat was heavy in john's nostrils.

    就這樣,他們翻來轉去,在狹窄的屋子裡扭打著。約翰的孔里充滿了伊萊沙的臭味。
  8. His lips quivered, he was red and sweaty, but like a punch-drunk boxer he refused to take the count.

    他嘴唇發抖,面紅耳赤,滿頭大,但像一個拳擊手,雖已被打得青臉腫,卻仍不肯認輸。
  9. Silver hobbled, grunting, on his crutch ; his nostrils stood out and quivered ; he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance ; he plucked furiously at the line that held me to him, and, from time to time, turned his eyes upon me with a deadly look

    西爾弗嘟噥著一瘸一拐朝前走,孔張得大大的,不住地翕動著。當蒼蠅叮在他那紅通通的滿是水的臉上時,他像個瘋子似地破口大罵。他兇狠地拽過把我拴在他後面的那根繩子,不時惡狠狠地瞪著我。
  10. He was aware that his eyes were tired and that he was irritable. he remembered it was at this table, at which he now sneered and was so often bored, that he had first eaten with civilized beings in what he had imagined was an atmosphere of high culture and refinement

    那時地以為那就是高雅的文明氣氛,可現在他卻對它嗤之以,只覺得厭惡了,他又瞥見了自己當時那可憐的形象:一個意識到自己釣的粗野的粗漢,懷著痛苦的恐懼,渾身毛孔都冒著
分享友人