contract goods 中文意思是什麼

contract goods 解釋
訂定物品
  • contract : n 1 契約,合同。2 婚約。3 承包(合約)。4 【法律】契約法。5 【牌戲】定約,合約橋牌。6 〈主英方〉...
  • goods : n. 〈pl. 〉1. 商品,貨物〈美國說 freight〉。 ★不與數目字連用。2. 動產。3. 〈the goods〉 〈美口〉本領;不負所望的人[物]。
  1. Contract of affreightment ( coa ) of goods by sea has been adopted in shipping practice for a long time. however, coa has not been specifically stipulated in china maritime code ( cmc ). the academic opinions on coa have been in disputes

    海上貨物包運作為實踐中被廣為應用的運輸方式,立法中並未對其作明確規定,而諸多海商法學論著也未對其進行系統、詳細的論述,所以對于包運合同的理解一直存在爭議。
  2. Where, by a peril insured against, the voyage is interrupted at an intermediate port or place, under such circumstances as, apart from any special stipulation in the contract of affreightment, to justify the master in landing and re - shipping the goods or other movables, or in transshipping them, and sending them on to their destination, the liability of the insurer continues notwithstanding the landing or transshipment

    如果由於承保危險使航程在中途港或中途某地中斷,除了運輸合同中的任何特殊規定之外,在船長有將貨物或其他動產卸下及重裝,或轉船運往其目的港的正當理由的情況下,保險人應繼續承擔責任,盡管發生了該卸岸或轉運。
  3. That is to say, outside having an agreement additionally except the contract, of mark of insurance of freightage insurance contract make over, policy - holder need not ask for those who get an underwriter to agree, insurance contract is changed automatically along with the cession of insurance goods, the insurance concern between former insurant and underwriter is eliminated all right namely, new insurance concern immediately is built between alienee and underwriter

    也就是說,除合同另有約定外,貨物運輸保險合同保險標的的轉讓,投保人不必徵得保險人的同意,保險合同隨保險貨物的轉讓而自動變更,原被保險人與保險人之間的保險關系即行消滅,受讓人與保險人之間新的保險關系隨即建立。
  4. In this bill of lading the word " ship " shall include any substituted vessel, and any craft, lighter or other means of conveyance owned, chartered or operated by the carrier used in the performance of this contract ; the word " carrier " shall include the ship, her owner, master, operator, demise charterer, and if bound hereby the time charterer, and any substituted carrier, whether the owner, operator, charterer, or master shall be acting as carrier or bailee ; the word " shipper " shall include the person named as such in this bill of lading and the person for whose account the goods are shipped ; the word " consignee " shall include the holder of the bill of lading, properly endorsed, and the receiver and the owner of the goods ; the word " charges " shall include freight and all expenses and money obligations incurred and payable by the goods, shipper, consignee, or any of them

    二、本提單中的「船舶」一詞指任何替代船舶、任何小船、駁船或其他為承運人所擁有,並用於履行本合同的運輸工具; 「承運人」一詞是指船舶、船東、船長、操作人員、光船租船人、本提單限定的定期租船人、以及任何實際承運人,不論是船東、操作人員,租船人或船長代理而被視為承運人或受託人; 「發貨人」一詞是指本提單上所列的發貨人,貨物為其而裝運; 「收貨人」一詞是指正式背書提單的持有人,貨物的接收者和所有人; 「費用」一詞是指運費和因貨物、發貨人、收貨人、或因他們任何一個而發生且應由其支付或了結的一切費用和金錢義務。
  5. In a cif contract title to the goods is conditionally transferred to the buyer on delivery of the bill of lading.

    在CIF契約中,貨物的產權于交付提單時有條件地轉移給買方。
  6. The vessel carrying the contract goods shall be seaworthy and cargo - worthy and the age of which shall not exceed 15 years without the buyer ' s prior written consent

    賣方所租船隻應適航和適貨,未經買方事先書面同意,其船齡不得超過15年。
  7. The buyer must pay all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with a4 ; and any additional costs incurred, either because he fails to nominate the carrier or another person in accordance with a4 or because the party nominated by the buyer fails to take the goods into his charge at the agreed time, or because he has failed to give appropriate notice in accordance with b7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods ; and where applicable7, all duties, taxes and other charges well as die costs of carrying out customs formalities payable upon import of die goods and for their transit through any country

    買方必須支付自按照a4規定交貨之時起與貨物有關的一切費用及由於買方未能按照a4規定指定承運人或其他人或由於買方指定的人未在約定的時間內接管貨物或由於買方未按照b7規定給予賣方相應通知而發生的任何額外費用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
  8. The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered in accordance with a4 ; and from die agreed date or the expiry date of any agreed period for delivery which arise either because he fails to nominate the carrier or another person in accordance with a4, or because the carrier or the party nominated by the buyer fails to take the goods into his charge at the agreed time, or because the buyer fails to give appropriate notice in accordance with b7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods

    買方必須按照下述規定承當貨物滅失或損壞的一切風險:自按照a4規定交貨之時起及由於買方未能按照a4規定指定承運人或其他人,或其指定的承運人或其他人未在約定時間接管貨物,或買方未按照b7規定給予賣方相應通知,則自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
  9. Packing list of the contract goods in ( 3 ) originals, indicating quantity / gross and net weights of each package and details about part ? s name and quantity in each package, and packing conditions as called for by the l / c

    裝箱單一式三份,標明數量和每個容器的毛重及凈重以及每個包裹的物品名稱,數量及l / c所要求的包裝狀況。
  10. X ) packing list of the contract goods in ( 3 ) originals, indicating quantity / gross and net weights of each package and details about part ? s name and quantity in each package, and packing conditions as called for by the l / c

    裝箱單一式三份,標明數量和每個容器的毛重及凈重以及每個包裹的物品名稱,數量及l / c所要求的包裝狀況。
  11. The warranty period shall be 12 months counting from the date on which the buyer, the end - user and the seller sign the certificate of final acceptance of the contract goods

    保證期自買方,最終用戶和賣方簽署合同貨物最終驗收證書之日起十二個月。
  12. The seller shall ship the contract goods within the time of shipment from the port of shipment to the port of destination

    賣方應在裝運期內在裝運港裝運合同貨物運往目的港。
  13. In case the contract goods are not insured in time owing to the seller having failed to give timely advice, any and all consequent losses shall be borne by the seller

    如果由於賣方未能及時將裝運通知電告買方,以致貨物未及時保險而發生的一切損失應由賣方負擔。
  14. Quality of the contract goods shall be strictly as per sample submitted by the seller on dec 9 , 1998

    貨物質量完全以賣方於1998年12月9日提供的樣品為準。
  15. From the time, they have been delivered in accordance with a4 ; and from the agreed date or the expiry date of any period fixed for taking delivery which arise because he fails to give notice in accordance with b7, provided, however, that the goods has been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods

    自按照a4規定交貨之時起及由於買方未能按照b7規定通知賣方,則自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
  16. The seller shall not be held responsible for delay in shipment or non - delivery of the contract goods due to force majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or other cases which are agreed upon by both parties as the cases of force majeure

    由於人力不可抗事故(如戰爭、嚴重火災、水災、臺風、地震和其它雙方認定的人力不可抗事故) ,賣方交貨延遲或不能交貨的,責任不在賣方。
  17. A true copy of fax advising the buyer of shipment within 48 hours after completion of the shipment of the contract goods as specified in clause 15 to the contract

    按照本合同第15條規定的合同貨物裝運后48小時內發給買方裝運通知傳真真實副本一份。
  18. Packing list / weight memo in 5 originals indicating quantity, measurement, gross / net weight of each package of the contract goods

    裝箱單/碼單正本五份,並註明所裝合同貨物每項的數量、尺碼和毛/凈重。
  19. Under such circumstances, the seller, however, is still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliver of the contract goods

    在上述情況下,賣方仍有採取一切必要措施從速交貨的責任。
  20. If the contract goods is concerning to 3c certificate, the seller must supply it to the buyer, otherwise the seller should bear all aftereffect

    如果該合同所供貨物涉及3c證書,賣方必須提供,否則產生一切後果由賣方承擔。
分享友人