contract void 中文意思是什麼

contract void 解釋
無效合同
  • contract : n 1 契約,合同。2 婚約。3 承包(合約)。4 【法律】契約法。5 【牌戲】定約,合約橋牌。6 〈主英方〉...
  • void : adj 1 空的,空虛的,沒人住的;(職位)空缺著的。2 沒有的,缺乏的 (of )。3 〈詩〉無益的;【法律...
  1. Article 130 any provision tending to relieve the carrier of the liability prescribed by this law or to fix a lower limit than that which is laid down in this law shall be null and void, but the nullity of any such provision shall not involve the nullity of the whole contract of transport by air

    第一百三十條任何旨在免除本法規定的承運人責任或者降低本法規定的賠償責任限額的條款,均屬無效;但是,此種條款的無效,不影響整個航空運輸合同的效力。
  2. The rule of foreseeability is applied to determine the scope of damages for breach, but not applied in nonperformance, such as void contract, voidable contract and negotiation in bad faith during making contract due to one party ' s fault

    可預見性原則適用於違約損害賠償,並不適用於非合同履行的場合,例如因一方過錯導致合同無效、合同被撤銷,以及合同訂立過程中的惡意磋商等發生損失的情形。
  3. If the shipment can not be made within three month as stipulated, the contract will become void

    如不能按原規定在3個月內交貨,合同則作廢。
  4. If both parties do not agree to renew the contract at its expiration, it will automatically become void

    如果期限一到,雙方不想再續約,合約就會自動無效。
  5. This contract should be re - signed one month before it become void, after kind negotiation between two parties

    合同續簽,應在本合同終止日前1個月內甲乙雙方共同協商。
  6. If the contract is null and void, the remedy is to rescind and to put the parties in the position in which they were prior to the attempted agreement

    如果合同無效,救濟方法是撤銷合同,使雙方當事人回復到協議簽署之前的地位。
  7. Be careful not to sign a null and void contract

    小心不要鑒定不具有法律效力的協議
  8. The contract is void.

    這契約無效。
  9. Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect

    運輸契約中任何條款、約定或協議,凡解除承運人或船舶由於疏忽、過失或未履行本條款規定的責任和義務,而引起貨物或關于貨物的丟失或損害責任的,或在本公約外減輕這種責任的,都應作廢或無效。
  10. Article 12 terms and conditions set in a standard contract, which violate the principle of good faith and are conspicuously unfair to consumers, shall be null and void

    第12條(定型化契約無效之情形)定型化契約中之條款違反誠信原則,對消費者顯失公平者,無效。
  11. The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void

    本合同期限屆滿時,雙方發生的未了債權和債務不受合同期滿的影響,債務人應向債權人繼續償付未了債務。
  12. Article 15 where articles in standard contracts in a standard contract contradict the bargaining contracts, the contradicted part shall be null and void

    第15條(定型化契約中一般條款無效之情形)定型化契約中之定型化契約條款?觸個別磋商條款之約定者,其?觸部分無效。
  13. Article 5 if the items involved in the contract for financial leasing shall have been approved by the related authorities but actually have not been approved, such contract shall be held null and void

    五、融資租賃合同所涉及的項目應當報經有關部門批準而未經批準的,應認定融資租賃合同不生效。
  14. All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the contract shall become null and void automatically from the date on which the contract comes into force

    雙方在簽約前交換的所有文件,書信,電報和電傳,應從本合同生效之日開始自動失效
  15. The last part concerns the temporal effectiveness of the principle of insurable interest. when a property insurance contract is executed, the insurable interest is not a must while it has to be presented on the occurrence of the accident insured. differently, if the insurable interest does not existed on the execution of a life insurance contract, the contract shall be definitely void

    在財產保險中,在訂立保險合同時對保險標的是否具有可保利益並不十分重要,但是在保險事故發生時,被保險人對保險標的必須具有可保利益;而在人身保險中,可保利益必須在訂立保險合同時就存在,否則保險合同即為無效,至於合同成立后,投保人是否失去可保利益,對其在合同上的權利並無影響。
  16. Traditional theory of civil law believes that the reliance interests is the loss caused by void of contract while the party relies on the formation and validation of contract

    傳統觀點曾認為信賴利益是信賴合同成立有效卻因合同不成立或無效而生的損失。
  17. I. c can be divided into four categories : liability in contract of non - formation, liability in void contract of formation, liability in quasi - void contract and that in valid contract

    接著分別否定了締約過失責任基礎是侵權行為、法律行為、侵權行為及法律行為雙重基礎和誠信原則四種代表性學說,並提出了信賴說。
  18. ( b ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海上貨物運輸法》所規定的各項權利或豁免權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國港口的海上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何港口將貨物用船舶水運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的任何規定不得視為承運人放棄任何權利或豁免權,或增加水運法和規則所規定的責任或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的條款,在抵觸范圍內無效。
  19. B ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海上貨物運輸法》所規定的各項權利或豁免權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國港口的海上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何港口將貨物用船舶水運到其他港口(不論此港口是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的任何規定不得視為承運人放棄任何權利或豁免權,或增加水運法和規則所規定的責任或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的條款,在抵觸范圍內無效
  20. " and we know he will - the contract shall be null and void

    "當然我知道他會-契約就無效。
分享友人