date of agreement 中文意思是什麼

date of agreement 解釋
協議簽署日
  • date : n 1 日期。2 時期;時代,年代。3 〈美口〉(和異性的)約會;〈美俚〉約會的對象。4 〈口語〉同日;本...
  • of : OF =Old French 古法語。
  • agreement : n. 1. 一致,同意。2. 契約;協約,協定。3. 【語法】一致,呼應。
  1. On february 15, 2006, the vendor entered into a convertible note transfer agreement " transfer agreement " with topwood international limited, an independent third party, for the transfer of its entire holding in the company s convertible notes. pursuant to the transfer agreement, topwood will not exercise any conversion rights for a period of six months from the date of the transfer agreement

    賣方於二零零六年二月十五日,與獨立第三者topwood international limited訂立可換股票據轉讓協議,出售賣方持有之所有可換股票據協議規定, topwood不會在六個月內行使可換股票據之換股權。
  2. This agreement shall enter into force on the ninetieth ( 90 ) day following the date of receipt of the last notification

    本協定將自收到后一方通知之日後第九十天起生效。
  3. Certificate of origin under china - chile free trade agreement shall be valid for one year from the date of issue in the exporting country

    中國-智利自貿區協定項下的原產地證書應在自出口方簽發之日起一年內有效。
  4. A certificate of origin under china - chile free trade agreement shall be valid for one year from the date of issue in the exporting country

    中國-智利自貿區協定項下的原產地證書應在自出口方簽發之日起一年內有效。
  5. To the extent that a developing country member is obliged by this agreement to extend product patent protection to areas of technology not so protectable in its territory on the general date of application of this agreement for that member, as defined in paragraph 2, it may delay the application of the provisions on product patents of section 5 of part ii to such areas of technology for an additional period of five years

    如果某發展中國家成員按照本協議有義務將產品專利的保護擴大到其適用本協議之日前在其地域內不受保護的技術領域,則其在該技術領域適用本協議第二部分第5節的規定可再延遲5年。
  6. This agreement shall be signed and stamped by both parties and come into effect as of the date of the last signing

    以上協議書雙方簽名蓋章后,依最後簽名日期者簽定為準開始生效。
  7. Article 77 where a bill of exchange, cheque, promissory note, bond, certificate of deposit warehouse receipt or bill of lading, which carries the date of payment or the date of delivery of goods, is pledged and if the date of its payment or delivery of goods is prior to the time limit for the performance of the obligation, the pledgee may be paid or accept the delivery of the goods before the expiration of the time limit for the performance of the obligation, and conclude an agreement with the pledgor that the payment or the goods accepted shall be used to pay in advance the debt secured or be deposited with a third party as agreed upon with the pledgor

    第七十七條以載明兌現或者提貨日期的匯票、支票、本票、債券、存款單、倉單、提單出質的,匯票、支票、本票、債券、存款單、倉單、提單兌現或者提貨日期先於債務履行期的,質權人可以在債務履行期屆滿前兌現或者提貨,並與出質人協議將兌現的價款或者提取的貨物用於提前清償所擔保的債權或者向與出質人約定的第三人提存。
  8. Accrual of action the right to an account of his interest shall accrue to any partner , or his legal representative , as against the winding up partners or the surviving partners or the person or partnership continuing the business , at the date of dissolution , in the absence of any agreement to contrary

    第四十三條權利的產生自合夥解散之日起,除有相反協議,則對執行清算事務的合伙人或未退夥合伙人或繼續經營合夥業務的人或合夥組織而言,任一合伙人或其法定代理人應有權查閱其對合夥組織所享有的利益的帳目。
  9. “ commencement date ” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto

    「協議生效日」是指本「協議」最後簽字的一方簽署本「協議」的日期。
  10. Within 30 days after the relevant date which means the date of the agreement, or, the date of the earliest agreement made by the same parties on the same terms if the agreement to be stamped is preceded by one or more such agreements, except otherwise provided in the ordinance

    除非印花稅條例另有規定,時限為有關日期指該協議簽立日期,或者如果相同各方事前以相同條款訂立一項或多項協議的話,則以第一份協議簽立日期為準后的30天內
  11. Within 30 days after the relevant date ( which means the date of the agreement, or, the date of the earliest agreement made by the same parties on the same terms if the agreement to be stamped is preceded by one or more such agreements ), except otherwise provided in the ordinance

    除非印花稅條例另有規定,時限為有關日期(指該協議簽立日期,或者如果相同各方事前以相同條款訂立一項或多項協議的話,則以第一份協議簽立日期為準)后的30天內
  12. A preliminary agreement ) except otherwise provided in the stamp duty ordinance ( cap. 117 ). subject to certain conditions, an electronic or paper application can be made for deferral of payment of stamp duty of a chargeable agreement until the related assignment is executed or re - sale of the property, as the case may be. the maximum period of deferral is 3 years after the date of the earliest agreement

    不過,任何人士如果符合法定條件,可以申請延期繳交印花稅,直至按合約簽立樓契或至物業轉售(視何情況而定)的日期為止,申請可以電子或紙張方式提交,延期最長可至首份合約簽立日期后三年。
  13. 117. subject to certain conditions, an electronic or paper application can be made for deferral of payment of stamp duty of a chargeable agreement until the related assignment is executed or re - sale of the property, as the case may be. the maximum period of deferral is 3 years after the date of the earliest agreement

    不過,任何人士如果符合法定條件,可以申請延期繳交印花稅,直至按合約簽立樓契或至物業轉售視何情況而定的日期為止,申請可以電子或紙張方式提交,延期最長可至首份合約簽立日期后三年。
  14. Although the date of execution of the formal agreement was after 28 - 2 - 2007, old rate is applicable because it was not executed within 14 days from the date of the provisional agreement. the date of provisional agreement is relevant, which is before 11 : 00 a. m. on 28 - 2 - 2007

    雖然正式買賣協議是在2007年2月28日後簽立,由於該協議不是在臨時買賣協議簽立日後的首14天內簽立,臨時買賣協議的簽立日期即在2007年2月28日上午11時前為加蓋印花的有關日期,印花稅仍須按舊稅率計算。
  15. If either party hereto continues defaulting of any obligation imposed on it herein after written notice by the other party has been dispatched requesting the party under default to remedy such default, the other party may terminate by registered mail to the party under default and this agreement shall be terminated on the date of dispatch of such notice

    如果任何一方在另一方發出書面通知要求違約一方修正違約錯誤之後,仍繼續違背本協議中所加於它的任何責任,則另一方可以通過向違約方發出掛號郵件來終止協議,並且本協議將在發出上述通知之日終止。
  16. For all cases, the maximum period of deferment is 3 years after the relevant date of the agreement

    在所有情況下,由協議的有關日期請參閱上述資料起計,最長只可以延期3年
  17. Article 30 the provisions of this law shall apply as from the date of its coming into force to every collective agreement concluded before the enforcement of this law

    第30條(施行日起之適用力)團體協約在本法施行前訂立者,自本法施行之日起適用本法。
  18. The parties hereby agree that the term of this contract shall commence from the date of signing of this contract for a shipments of 200, 000mt, to initiate the agreement signed earlier for a 6, 000, 000 ton shipment

    合同雙方達成如下協議,本合同自關於200 , 000公噸的裝運合同簽訂之日起生效,此前簽訂的6 , 000 , 000噸裝運合同也自此開始執行。
  19. Shall within seven days of such termination pay us all outstanding charges incurred pursuant to this agreement up to and including the date of termination

    于該等終止起計七日內,根據本協議向吾等支付所有截至終止日期止(包括該日)之尚未繳付費用。
  20. Each party forever releases and discharges the other from all claims, debts, allegations, actions, causes of action and demands, whether known or unknown, arising form or in connection with the claim and existing as at the date of this settlement agreement, including without limitation any liability for legal costs connected with or arising out of the subject matter of the claim

    各方永遠免除和解除另一方因主張引起或與之有關的及在本協議之時存在的一切索賠、債務、指控、訴訟、訴訟事由和要求(無論是已知的抑或未知的)應承擔的責任,包括但不限於承擔與主張的表的有關的或因之引起的法律費用的任何責任。
分享友人