default party 中文意思是什麼

default party 解釋
違約方
  • default : n 1 不履行;違約;拖欠。2 【法律】不履行債務;缺席。3 欠缺,缺乏。vi vt 1 拖欠(欠款等),不履行...
  • party : n 1 黨,黨派;政黨;結黨,黨派活動。2 【軍事】特遣隊,分遣隊,部隊。3 (交際性質的)聚會,集會,...
  1. To solve the problems of right remedies and safeguarding the procedural rights in civil proceedings in the event of the absence of one party, western countries has developed the mode of system of trial by default represented through two typical modes of doctrine of trial by default and doctrine of ex parte debate

    缺席審判是指法院在一方當事人缺席時所為的審判。為解決民事訴訟中一方當事人缺席時的權利救濟和程序權利保障問題,西方國家形成了缺席判決主義與一方辯論主義兩種代表性的缺席審判制度模式。
  2. Next, ( normal procedure ) general court is assure order of front courtyard careful, the presiding judge is checking the court is made after party record general still was not pressed to the litigant of front courtyard on time be less than front courtyard to handle without warrant refus, make judgment by default

    其次, (正規程序)一般法院為保證庭審秩序,審判長在核對當事人之後並作法庭記錄將仍未按時到庭的訴訟當事人按無正當理由拒不到庭處理,作缺席判決。
  3. The rule of contributory negligence is applied when the following are satisfied, ( 1 ) the aggrieved party is in default concerning the loss suffered, and ( 2 ) his defaulting acts contribute to that loss

    過失相抵規則的適用條件有二,一是受害方有過失,二是受害方的過失行為助成損害的發生。
  4. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等條件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止付指示iii向本行提交任何遠期支票或其他付款指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒付之理由v無論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交付除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等賠償之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行無關者之任何行動或遺漏或無償債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或付款設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  5. The other party shall hold right to terminate the contract and claim the damage against / to him according to clause 53 thereof, if the default party has not done that three months after the deadline

    如果違約方逾期3個月仍未如資,合同另一方根據本合同第53條規定有權終止合同並向違約方索賠損失。
  6. The other party shall hold right to terminate the contract or to claim the damage agai t / to him according to clause 53 thereof, if the default party has not done so three months after the deadline

    如果違約方逾期3個月仍未如資,合同另一方根據本合同第53條規定有權終止合同並向違約方索賠損失。
  7. The other party shall hold right to terminate the contract or to claim the damage against / to him according to clause 53 thereof, if the default party has not done so three months after the deadline

    如果違約方逾期3個月仍未如資,合同另一方根據本合同第53條規定有權終止合同並向違約方索賠損失。
  8. The other party shall hold the right to terminate the contract or to claim the damage against / to him according to clause 53 thereof, if the default party fails to pay the contribution three months after the deadline

    如果違約方逾期3個月仍未付款,合同另一方根據本合同第53條規定有權終止合同並向違約方索賠損失。
  9. Based on the reflections to the defects in our country ' s procedural system, this paper made legislative proposals on the establishment and perfection, by discussing the systems of recognition of foreign criminal judgments, of criminal trial by default, of freezing, detention and confiscation, of protection to bona fides third party, of fund for redemanding foreign assets and of cost compensation and benefit sharing

    建立和完善我國訴訟制度中的承認外國刑事裁判制度、刑事缺席審判制度、凍結、扣押、沒收制度、保護善意第三人制度、海外資產追討基金制度、費用補償和利益分享制度等,則是完善這一機制的重要措施和環節。
  10. Should either joint - venture fail to pay the contribution on schedule according to clause 5, the default party should pay the other 10 % of the interest one month after the deadline

    例2 :如果合資一方未能按本合同第5條規定按期付款,違約方應在逾期后一個月付給另一方10 %的利息。
  11. Should either joint - venturer fails to pay the contribution on schedule according to clause 5, the default party should pay the other 10 % of the interest one month after the dead line

    例2 :如果合資一方未能按本合同第5條規定按期付款,違約方應在逾期后一個月付給另一方10 %的利息。
  12. Should, either party of joint - venture fails to pay the contribution on schedule according to clause 5, the default party should pay the other 10 % of the interest one month after the dead line

    例2 :如果合資一方未能按本合同第5條規定按期付款,違約方應在逾期后一個月付給另一方10 %的利息。
  13. After party b has discharged its surety liability according to this contract, it shall be entitled to request party a to pay back all the money that party b has paid in substitute for party a plus the expenses incurred in realizing its right of subrogation and in addition party a shall pay to party b the interests thereof equivalent to that of bank loan of the same period and the penalty interests as well as a lump sum default fine as much as % of the substitute money

    乙方按照本合同的約定承擔了保證責任后,即有權要求甲方立即歸還乙方代償的全部款項及乙方實現債權的費用,甲方另外應支付乙方代償之日起企業銀行同期貸款利息、罰息,並按上述代償款項的%一次性支付違約金。
  14. If either party hereto continues defaulting of any obligation imposed on it herein after written notice by the other party has been dispatched requesting the party under default to remedy such default, the other party may terminate by registered mail to the party under default and this agreement shall be terminated on the date of dispatch of such notice

    如果任何一方在另一方發出書面通知要求違約一方修正違約錯誤之後,仍繼續違背本協議中所加於它的任何責任,則另一方可以通過向違約方發出掛號郵件來終止協議,並且本協議將在發出上述通知之日終止。
  15. Should party b default on rent payments, party a shall have the right to recall the premises immediately

    若乙方逾期支付房租,甲方有權立即收回該店面房屋。
  16. In case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a

    因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。
  17. And when the reason for legal rescission is either act of god or default, the party who has the right to discharge a contract is the observant party

    約定解除自不待言,在法定解除情形,合同解除原因或為不可抗力或為其中任何一方違約,如此,享有解除權者實為守約一方。
  18. A waiver by one of the parties of any of the provisions of the agreement ( or of any default by the other party in performing any of those provisions ) shall not constitute a continuing waiver and shall not prevent the waiving party from subsequently enforcing any of the other provisions of this agreement or from acting on any subsequent default

    任何一方的某一次棄權或對對方執行情況的默認並不構成永久的棄權,也不影響棄權方行使協議中的其他規定或隨后對默認的情況採取行動。
  19. Credit swap / credit default swap a swap that allows the transfer of credit risk of a security to a third party, responsible for payment of principal and interest on default

    信用互換/信用違約互換能夠將有價證券的信貸風險轉移給第三方的互惠信貸、對拖欠的本息支付負責的互換。
  20. For default or inadequate performance accepted on itself of obligations, the guilty party pays to other side the penalty 0. 5 % from a total sum of not executed part of the contract per every day of delay and all suffered losses

    因一方怠於履行或不完全履行合同項下的義務,每延遲一天過錯方應向對方支付未履行部分合同金額千分之五的違約金並賠償對方由此所遭受的損失。
分享友人