fairfax 中文意思是什麼

fairfax 解釋
費爾法克斯
  1. Good morning, miss adela, said mrs. fairfax. come and speak to the lady who is to teach you, and to make you a clever woman some day. she approached

    「早上好,阿德拉小姐, 」費爾法克斯太太說, 「過來同這位小姐說說話,她會教你讀書,讓你有一天成為聰明的女人。 」
  2. Adele, indeed, no sooner saw mrs. fairfax, than she summoned her to her sofa, and there quickly filled her lap with the porcelain, the ivory, the waxen contents of her boite ; pouring out, meantime, explanations and raptures in such broken english as she was mistress of

    說真的,阿黛勒一見到費爾法克斯太太,便把她叫到沙發旁,很快在她的膝頭擺滿了她boite中的瓷器象牙和蠟製品,同時用她所能掌握的瞥腳英語,不住地加以解釋,告訴她自己有多開心。
  3. To pass its threshold was to return to stagnation ; to cross the silent hall, to ascend the darksome staircase, to seek my own lonely little room, and then to meet tranquil mrs. fairfax, and spend the long winter evening with her, and her only, was to quell wholly the faint excitement wakened by my walk, - to slip again over my faculties the viewless fetters of an uniform and too still existence ; of an existence whose very privileges of security and ease i was becoming incapable of appreciating

    踏進門檻就意味著回到了一潭死水之中,穿過寂靜的大廳,登上暗洞洞的樓梯,尋找我那孤寂的小房間,然後去見心如古井的費爾法克斯太太,同她,只同她度過漫長的冬夜,這一切將徹底澆滅我這回步行所激起的興奮,重又用一成不變的靜止生活的無形鐐銬,鎖住我自己的感官。這種生活的穩定安逸的長處,我已難以欣賞。
  4. One day, jane hears a shrill, blood - curdling laugh coming from the room, but mrs. fairfax pretends that the maniacal noise was made by grace poole, a rather dumpy, unprepossessing servant

    一天,簡聽見一陣令人毛骨悚然的尖笑聲,是從那個房間里傳來的。但菲爾費克斯太太佯稱這狂笑聲是格雷斯?普爾發出的,她是一個相當矮胖,不討人喜歡的僕人。
  5. I hardly heard mrs. fairfax s account of the curtain conflagration during dinner, so much was i occupied in puzzling my brains over the enigmatical character of grace poole, and still more in pondering the problem of her position at thornfield and questioning why she had not been given into custody that morning, or, at the very least, dismissed from her master s service

    吃午飯時候,費爾法克斯太太談起帳幔失火的事。我幾乎沒有聽見,因為我絞盡腦汁,思索著格雷斯.普爾這個神秘人物,尤其是考慮她在桑菲爾德的地位問題對為什麼那天早晨她沒有被拘留,或者至少被老爺解僱,而感到納悶。
  6. From school duties she was exonerated : mrs. fairfax had pressed me into her service, and i was all day in the storeroom, helping or hindering her and the cook ; learning to make custards and cheese - cakes and french pastry, to truss game and garnish dessert - dishes

    她的功課已全給免掉,因為費爾法克斯太太拉我做了幫手。我整天呆在貯藏室,給她和廚師幫忙或者說增添麻煩,學做牛奶蛋糊乳酪餅和法國糕點,捆紮野味,裝飾甜點心。
  7. Afterwards, take a piece of smooth ivory - you have one prepared in your drawing - box : take your palette, mix your freshest, finest, clearest tints ; choose your most delicate camel - hair pencils ; delineate carefully the loveliest face you can imagine ; paint it in your softest shades and sweetest hues, according to the description given by mrs. fairfax of blanche ingram ; remember the raven ringlets, the oriental eye ; - what

    「然後,拿出一塊光滑的象牙來你在畫盒子里有一塊備著:拿出你的調色板,把你最新最漂亮最明潔的色澤調起來,選擇你最精細的駱駝毛畫筆,仔細地畫出你所能想象的最漂亮的臉蛋,根據費爾法克斯太太對布蘭奇.英格拉姆的描繪,用最柔和的濃淡差別,最甜蜜的色澤來畫。
  8. Mrs. fairfax was summoned to give information respecting the resources of the house in shawls, dresses, draperies of any kind ; and certain wardrobes of the third storey were ransacked, and their contents, in the shape of brocaded and hooped petticoats, satin sacques, black modes, lace lappets, etc., were brought down in armfuls by the abigails ; then a selection was made, and such things as were chosen were carried to the boudoir within the drawing - room

    費爾法克斯太太應召進房,報告各類披肩服裝和帳幔等家藏物資情況。三樓的有些大櫥也來個兜底翻尋,裏面的一應物件,如帶裙環的織錦裙子緞子寬身女裙黑色絲織品花邊垂帶等,都由使女們成包捧下樓來,經過挑選,又把選中的東西送進客廳內的小廳里。
  9. About this time jane fairfax received the handsome gift of a pianoforte, anonymously given

    大約就在這個時候,簡收到了一份厚禮,這是一架鋼琴,送禮者不知何人。
  10. A snug small room ; a round table by a cheerful fire ; an arm - chair high - backed and old - fashioned, wherein sat the neatest imaginable little elderly lady, in widow s cap, black silk gown, and snowy muslin apron ; exactly like what i had fancied mrs. fairfax, only less stately and milder looking

    這是一個舒適的小房間,溫暖的爐火旁擺著一張圓桌,一條老式高背安樂椅上,坐著一位整潔不過的矮小老婦人,頭戴寡婦帽,身穿黑色絲綢長袍,還圍著雪白的平紋細布圍裙,跟我想象中的費爾法克斯太太一模一樣,只是不那麼威嚴,卻顯得更加和藹罷了。
  11. Having seen adele comfortably seated in her little chair by mrs. fairfax s parlour fireside, and given her her best wax doll which i usually kept enveloped in silver paper in a drawer to play with, and a story - book for a change of amusement ; and having replied to her revenez bientot, ma bonne amie, ma chere mdlle

    我看到阿戴勒舒舒服服地坐在費爾法克斯太太的客廳爐火邊的小椅子上,給了她最好的蠟制娃娃平時我用錫紙包好放在抽屜里玩,還給了一本故事書換換口味。聽她說了「 evenez
  12. At the far end of the room was delightedly telling mrs fairfax about the presents she had received

    在房間的一角,阿黛拉正興致勃勃地向費爾法斯太太講述她得到的禮物。
  13. That was very false economy, remarked mrs. fairfax, who now again caught the drift of the dialogue

    「那是種很虛假的節省, 」費爾法克斯太太議論道,此刻她又聽到了我們的一陣交談。
  14. A tread creaked on the stairs at last. leah made her appearance ; but it was only to intimate that tea was ready in mrs. fairfax s room. thither i repaired, glad at least to go downstairs ; for that brought me, i imagined, nearer to mr. rochester s presence

    樓梯上終于響起了吱格的腳步聲,莉婭來了,但她不過是來通知茶點己在費爾法克斯太太房間里擺好,我朝那走去,心裏很是高興,至少可以到樓下去了。
  15. You ran downstairs and demanded of mrs. fairfax some occupation : the weekly house accounts to make up, or something of that sort, i think it was

    你跑到了樓下,向費爾法克斯太太要些事兒乾乾,我想是清算一周的家庭帳目,或者諸如此類的事情。
  16. Mrs. fairfax will smile you a calm welcome, to be sure, said i ; and little adele will clap her hands and jump to see you : but you know very well you are thinking of another than they, and that he is not thinking of you

    「可以肯定,費爾法克斯太太會平靜地笑笑,表示歡迎, 」我說, 「而小阿黛勒會拍手叫好,一見我就跳起來,不過你心裏很明白,你想的不是她們,而是另外一個人,而這個人卻並不在想你。 」
  17. Here is miss eyre, sir, said mrs. fairfax, in her quiet way

    「愛小姐來了,先生, 」費爾法克斯太太斯斯文文地說。
  18. Mrs. fairfax may indeed have suspected something, but she could have gained no precise knowledge as to facts

    費爾法克斯太太其實也許有些懷疑,但無法確切了解有關事實。
  19. However, when i had brushed my hair very smooth, and put on my black frock - which, quakerlike as it was, at least had the merit of fitting to a nicety - and adjusted my clean white tucker, i thought i should do respectably enough to appear before mrs. fairfax, and that my new pupil would not at least recoil from me with antipathy

    然而,當我把頭發梳得溜光,穿上那件黑色的外衣雖然看上去確實像貴格會教派的人,但至少非常合身換上了干凈潔白的領布時,我想我可以夠體面地去見費爾法克斯太太了,我的新學生至少不會因為厭惡而從我面前退縮。
  20. Mrs fairfax is a heavy sleeper, like most old people, and didn ' t hear anything

    費爾法斯太太像大多數老年人一樣,睡得很沉,沒聽見什麼。
分享友人