hereinafter to be referred as 中文意思是什麼

hereinafter to be referred as 解釋
以下簡稱為…
  • hereinafter : adv. 在下文,以下。 hereinafter called Buyer 以下統稱買方。
  • to : adv 到某種狀態;〈特指〉到停止狀態;關閉。 ★也常和動詞結合,略去其後賓語,而構成成語: The door i...
  • be : 1 Bachelor of Engineering 工學士。2 Bachelor of Economics 經濟學士。3 Bachelor of Education 教育...
  • referred : 談到,提到,涉及,參考,引用,提交的,委託的,參考的,涉及的,引用的
  • as : adv (同…)一樣…;同樣〈在此是指 as… as… 結構中的第一個 as 它在主句中為指示副詞,第二個 as (在子...
  1. Encourage citizens, juristic persons or other organizations ( hereinafter referred to as introducer ) to introduce businessmen from both home and abroad to invest various projects in this city ; and the introducers shall be rewarded in cash accordingly

    鼓勵公民、法人或其他組織(以下簡稱引薦者)引薦境內外客商投資本市各類項目,對引薦者給予現金獎勵。
  2. The terms indebtedness and obligations are ( hereinafter collectively referred to as the obligations ) used herein in their most comprehensive sense and include any and all advances , debts , obligations and liabilities of seller , heretofore , now , or hereafter made , incurred or created , whether voluntarily or involuntarily , and however arising ( including , without limitation , indebtedness owing by seller to third parties who have granted buyer a security interest in the accounts , chattel paper and general intangibles of said third party ; and further including , without limitation , any and all attorneys fees , expenses , costs , premiums , charges and interest owed by seller to buyer , whether under the agreements , or otherwise ) whether due or not due , absolute or contingent , liquidated or unliquidated , determined or undetermined , whether seller may be liable individually or jointly with others , whether recovery upon such indebtedness may be or hereafter becomes barred by any statute of limitations or whether such indebtedness may be or hereafter becomes otherwise unenforceable , and includes sellers prompt , full and faithful performance , observance and discharge of each and every term , condition , agreement , representation , warranty undertaking and provision to be performed by seller under these agreements

    這里的術語「負債」 「債務」 (以下一併簡稱為債務)應按照各自最廣泛的含義被使用,債務包括賣方先前、現在和今後,基於自願或非自願發生的所有預付款、負債、債務和責任,不論債務如何產生, (包括但不限於,賣方對已用自己的帳戶、動產文書或一般無體物向買方提供擔保利益的第三方之負債,並進而包括但不限於,賣方在協議等項下欠付買方的全部律師費、支出、費用、保險費、運費和利息) ,不論債務是否已經到期、是否必然發生、是否已清算、是否已決,不論賣方是單獨或與他人連帶承擔責任,不論債務的追償是否已經或將會受到時效法的阻礙,也不論債務是否已經或將要無法強制執行,賣方應當即時、充分和善意的履行、遵守和完成全部條款、條件、協議、陳述、擔保義務和這些協議項下賣方應當履行的條款。
  3. The municipal or district / county urban planning bureau ( hereinafter referred to as the municipal planning bureau or district / county planning bureau ) shall be in charge of the examination and verification, supervision and administration of planning and construction of the installation of outdoor advertisement facilities in this municipality

    市或者區、縣城市規劃管理局(以下簡稱市或者區、縣規劃局)負責本市戶外廣告設施設置的規劃建設審核以及監督管理。
  4. For taxpayer providing processing, repairs and replacement services ( hereinafter referred to as " taxable ' s services " ), the tax rate shall be 17 %

    (四)納稅人提供加工、修理修配勞務(以下簡稱應稅勞務) ,稅率為17 。
  5. Article 5. the formation of funds shall be approved by china securities supervision and administration committee ( hereinafter referred to as cssac )

    第五條基金的設立,必須經中國證券監督管理委員會(以下簡稱中國證監會)審查批準。
  6. In this article the design, development and application of the web - based instructional system ( hereinafter to be referred as wbis ) are discussed, and its critical role in deepening the reform of education and training creative talents is illuminated. so this article has laid a substantial basis for the development and application of the wbis theoretically and practically

    本文論述了網路教學系統的設計、開發與應用的過程,闡明了網路教學系統在促進教育深化改革和培養創造型人才方面所起到的關鍵作用,為網路教學系統的科學開發與廣泛應用提供了理論與實踐的依據。
  7. Further more, it stressed that the invalid contract should be strictly limited within the provisions of article 52 in the " prc contract law " ( hereinafter referred to as the " contract law " ), without implied explanation

    在這一理論前提下,確認合同為無效合同不應適用訴訟時效;而在合同被確認為無效后,由此產生的不當得利請求權與損害賠償請求權則應適用訴訟時效。
  8. Each of party a and party b shall hereinafter individually be referred to as a party and collectively as the parties

    在此,甲方和乙方分別被稱為「一方」 ,合起來稱為合同的「雙方」 。
  9. Article 4 the present methods shall be applicable to the commodities subject to export quota administration as announced by the ministry of foreign trade and economic cooperation ( hereinafter referred to as moftec )

    第一條為了完善配額分配製度,建立平等競爭機制,保障國家的整體利益和外貿企業的合法權益,維護對外貿易出口的正常秩序,根據《中華人民共和國對外貿易法》及國務院批準的《出口商品管理暫行辦法》 ,制定本辦法。
  10. This agreement is made and entered into on this date and shall obligate the undersigned parties and their partners, associates, employers, employees, affiliates, subsidiaries, parent companies, any nominees, representatives, successors, clients and assigns hereinafter referred to as “ the parties ” jointly severally, mutually and reciprocally to the terms and conditions expressly stated and agreed to below and this agreement may be referenced from time to time in any document ( s ), or written agreements and the terms and conditions of this agreement shall apply to any exchange of information written or oral involving financial information, personal or corporate names, contracts initiated by or involving the parties and any addition, renewal, extension, rollover amendment, renegotiations or new agreement hereinafter referred to as “ the transaction ” ( project / transaction ) for the purchase of all commodities, products and equipment

    這項協議已經進入了議程,並應責以下簽字的當事各方和他們的合作夥伴公司,聯營公司,僱主,雇員,分支機構,子公司,母公司,和任何被提名人,代表,繼承人,客戶,並為其指定以下簡稱"各方"共同分開,可相互對等,以條款及條件明文規定,並獲通過下面這個協議可以參照,不時在任何文件,或書面協議和條款及條件本協議適用於任何信息交流,以書面或口頭方式,涉及的財務資料,個人或公司的名字,合同發起或參與的各方及加建,重建,擴建,滾動修正,重新談判或新的協議以下簡稱為"該交易" (工程/交易)用於購買所有商品,產品和設備。
  11. Article 2 the state council shall establish an administration for import and export commodity inspection ( hereinafter referred to as the state administration for commodity inspection ), which shall be in charge of the inspection of import and export commodities throughout the country

    第二條國務院設立進出口商品檢驗部門(以下簡稱國家商檢部門) ,主管全國進出口商品檢驗工作。
  12. Article 5 the license bureau and the local accredited representatives ' offices under the ministry of commerce ( hereinafter referred to as each accredited representatives ' office ) and the commerce offices or bureaus and the commissions, offices or bureaus of foreign trade and economic cooperation of all the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government, cities directly under state planning, and other provincial capital cities authorized by the ministry of commerce shall be the export license issuing agencies, and shall, under the uniform control of the license bureau, be responsible for the work of issuance of licenses within their respective authorized scopes

    第五條許可證局及商務部駐各地特派員辦事處(以下簡稱各特辦)和各省、自治區、直轄市、計劃單列市以及商務部授權的其他省會城市商務廳(局) 、外經貿委(廳、局) (以下簡稱各地方發證機構)為出口許可證發證機構,在許可證局統一管理下,負責授權范圍內的發證工作。
  13. Article 8 for taxpayers who purchase goods or receive taxable services ( hereinafter referred to as " purchasing goods or taxable services " ), vat paid or borne shall be the input tax

    第八條納稅人購進貨物或者接受應稅勞務(以下簡稱購進貨物或者應稅勞務) ,所支付或者負擔的增值稅額為進項稅額。
  14. The people ' s bank of china shall be responsible for the control of the state ' s gold and silver reserves ; responsible for the purchase and sale of gold and silver ; work in conjunction with the authority responsible for commodity prices to formulate and administer a purchase and sales price for gold and silver ; work in conjunction with the competent department to examine and approve the operations ( including processing and sales ) of units ( hereinafter referred to as managing units ) dealing in gold and silver products, chemical products containing gold and silver, the recovery of gold and silver from residual liquid and solid wastes ; control and inspect the gold and silver market and supervise the implementation of these regulations

    中國人民銀行負責管理國家金銀儲備;負責金銀的收購與配售;會同國家物價主管機關制定和管理金銀收購與配售價格;會同國家有關主管機關審批經營(包括加工、銷售)金銀製品、含金銀化工產品以及從含金銀的廢渣、廢液、廢料中回收金銀的單位(以下統稱經營單位) ,管理和檢查金銀市場;監督本條例的實施。
  15. Article 46 the departments or units which have the obligation to turn over budgetary revenues must, in accordance with the laws, administrative rules and regulations and the provisions of the financial department under the state council, turn over in time and in full amount the budgetary funds that ought to be turned over to the state treasury ( hereinafter referred to as the treasury ), and may not intercept, withhold, misappropriate or default the turnover

    第四十六條有預算收入上繳任務的部門和單位,必須依照法律、行政法規和國務院財政部門的規定,將應當上繳的預算資金及時、足額地上繳國家金庫(以下簡稱國庫) ,不得截留、佔用、挪用或者拖欠。
  16. Article 9 ( municipal prize - jury ) the shanghai municipal teaching achievement prize - jury ( hereinafter referred to as the municipal prize - jury ) shall be responsible for deciding teaching achievement prizes at the municipal level

    第九條(市評審委員會)市級教學成果獎由上海市教學成果獎評審委員會(以下簡稱市評審委)負責評審。
  17. Article 5 ( competent authorities ) the shanghai municipal educational administrative departments ( hereinafter referred to as shanghai educational administrative departments ) shall be responsible for organizing and implementing the evaluation, examination, approval and conferment of teaching achievement prizes at the municipal level

    第五條(管理部門)市級教學成果獎的評審、批準和授予,由上海市教育行政管理部門(以下簡稱市教育行政部門)組織實施。
  18. Article 4 the competent central - government authority for awarding and subsidizing cultural and arts - related enterprises under this act shall be the council for cultural affairs of the executive yuan ( hereinafter referred to as the " cca " )

    第4條文化藝術事業獎勵、補助之主管機關為行政院文化建設委員會(以下簡稱文建會) 。
  19. Article 22 the municipal people ' s government shall set up the city ' s investment promotion and capital introduction reward determination council ( hereinafter referred to as the council ) together with the city ' s bureau of commerce, bureau of finance, bureau of supervision and projected county and district people ' s government to determine and examine the reward standard and reward amount to be enjoyed by the senior investment advisers, ambassadors or representative offices stipulated in this provision ; to determine and examine the commission standard and amount to be granted to trustee in investment promotion agreement signed by the government, and ; to determine and examine the commission subsidized standard and amount in independently entrusted investment promotion by enterprises

    第二十二條本市人民政府聯合市商務局、市財政局、市監察局及項目所在地縣(市)區人民政府成立市招商引資獎勵認定委員會(以下簡稱認定委員會) ,依據本辦法規定對高級招商顧問、招商大使、招商代表處所應享受的獎勵標準、獎金數額進行認定審核;對政府協議委託招商中受託人所應獲得的中介傭金標準和數額進行審核認定;對企業自主協議委託招商中的傭金補貼標準和數額進行審核認定。
  20. Article 2 the municipal people ' s government shall set up the city ' s investment promotion and capital introduction reward determination council ( hereinafter referred to as the council ) together with the city ' s foreign affairs office, bureau of finance, bureau of supervision and projected county and district people ' s government to determine and examine the reward standard and reward amount to be enjoyed by the senior investment advisers, ambassadors or representative offices stipulated in this provision ; to determine and examine the commission standard and amount to be granted to trustee in investment promotion agreement signed by the government, and ; to determine and examine the commission subsidized standard and amount in independently entrusted investment promotion by enterprises

    第二十二條本市人民政府聯合市外資辦、市財政局、市監察局及項目所在地縣(市)區人民政府成立市招商引資獎勵認定委員會(以下簡稱認定委員會) ,依據本辦法規定對高級招商顧問、招商大使、招商代表處所應享受的獎勵標準、獎金數額進行認定審核;對政府協議委託招商中受託人所應獲得的中介傭金標準和數額進行審核認定;對企業自主協議委託招商中的傭金補貼標準和數額進行審核認定。
分享友人