liability clause 中文意思是什麼

liability clause 解釋
責任條款, 債務條款
  • liability : n. 1. 責任,義務。2. 〈pl. 〉 負債,債務 (opp. assets). 3. 傾向;易於…的傾向[性質]。4. 不利條件。
  • clause : n. 1. (章程、條約等的)條,項;條款。2. 【語法】子句,分句,主謂結構,從句。
  1. This insurance is extended to indemnify the assured against such proportion of liability under the contract of affreightment “ both to blame collision ” clause as is in respect of a loss recoverable hereunder

    本保險擴展賠償被保險人根據貨運合同中「互有責任碰撞」條款的比例責任有關可獲賠償的損失。
  2. If an ai intends to include an exemption of liability clause in its terms and conditions, it must satisfy itself that the clause would unlikely be made unenforceable by virtue of the control of exemption clauses ordinance as well as other consumer protection legislation such as the unconscionable contracts ordinance and the supply of services implied terms ordinance

    若認可機構擬在章則及條款內加入免責條款,機構應確保有關條款不會因為管制免責條款條例及其他如不合情理合約條例服務供應隱含條款條例等保障消費者的法例而被裁定為無效。
  3. Provided that nothing in this section shall affect the liability of the insurer under the suing and labouring clause

    除保險單和本法另有規定外,保險人應對連續損失負責,即使這些損失的總額會超過保險金額。
  4. 3 without prejudice to article 10. 2, a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists

    3在不違反第10 . 2條的前提下,本條款規定的免責事由使不能履行義務的一方免除了支付損害賠償金、罰金和其它合同制裁的責任,但只要該事由存在並持續,對于支付拖欠款項利息的責任則不能免除。
  5. Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect

    運輸契約中任何條款、約定或協議,凡解除承運人或船舶由於疏忽、過失或未履行本條款規定的責任和義務,而引起貨物或關于貨物的丟失或損害責任的,或在本公約外減輕這種責任的,都應作廢或無效。
  6. Notwithstan ` ding clause 30, the employer reserves the right to accept o ` r reject any tender, an ` d to annul the tendering process an ` d reject all tenders, at any time prio ` r to award of contract, without thereby incurring any liability to the affected tenderer o ` r tenderers o ` r any obligation to info ` rm the affected tenderer o ` r tenderers of the grounds fo ` r the employer ' s action

    盡管有條款三十,業主保留以下權利:接受或拒絕任何標書;在授標前任何時候取消招標,拒絕所有標書,且對因此受影響的投標者不負任何責任,也無義務告知投標者他的行為動機。
  7. However, this sub - clause shall not limit the employer ' s liability under his indemn ? ification obligations, or the employer ' s liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the employer

    但是,本款將不限定由於僱主的損害賠償義務引起的責任,或者僱主的欺詐、故意違約或管理不善而造成的僱主的責任。
  8. Three fourths collision liability clause

    四分之三碰撞責任條款
  9. 4 when expenses are incurred pursuant to this clause 10 the liability under this insurance shall not exceed the proportion of such expenses that the amount insured hereunder bears to the value of the vessel as stated herein

    3被保險人或保險人為拯救、保護和恢復保險標的而採取的措施,不應視為放棄或接受委付,或者有損于任何一方的權益。
  10. Provision of security by a party to the other party in conformity to the provision in paragraph 1 of this clause shall not be taken as admi ion by him of collision liability

    當事人按照本條第一款規定向對方提供擔保並不視為其對碰撞責任的承認。
  11. Provision of security by a party to the other party in conformity to the provision in paragraph 1 of this clause shall not be taken as admission by him of collision liability

    當事人按照本條第一款規定向對方提供擔保並不視為其對碰撞責任的承認。
  12. The four chapter discusses the employment of the right to cancellation of contract provided by contract law under charter party. the last chapter discusses the impact of carrier ' s liability for damage compensation provided by contract law on carriers under charter party, including the validity of exception clause under charter party and the application of the principles of liability for damage compensation provided by contract law under charter party

    第五章探討了新合同法有關承運人賠償責任制度的規定對租船合同中承運人賠償責任制度的影響,這其中包括新合同法中有關運輸合同的歸責原則對承運人的影響、新合同法下,租船合同中的免責條款的效力、以及新合同法中的損害賠償責任原則在租船合同中的適用三個問題。
  13. 4 when expenses are incurred pursuant to this clause 10 the liability under this insurance shall not exceed the proportion of such expenses that the amount insured hereunder bears to the expenses, or the vessel as stated herein

    4當按照本第10條發生了費用時,根據本保險的責任,不超過此種費用占約定保險金額與載明保險船舶價值的比例部分。
  14. Chapter iv is to make an introduction to the effect on the ship mortgage financing by the implementation of ism code. the bank will face such new risks as the vessel loses insurance compensation, civil liability of financing shipowner increases etc. in order to protect their benefits and avoid these risks fully, banks will operate by contract arrangements and in light of the hull insurance clause. shipowner should represent and warranty the real shipowner, classification of ship, the hull insurance, protection and indemnity insurance, etc. chapter v falls into three sections

    第四章主要討論了ism規則實施后,銀行開展船舶抵押融資將面臨船舶失去保險賠償,融資船東民事賠償責任增加等新風險,為充分保障自己的利益,轉嫁ism規則實施給銀行帶來的風險,銀行必然通過適當的合同安排和按照船舶保險合同條款的要求開展業務,融資船東需對真實船東、船舶船級、船舶保險和保賠保險等作出如實陳述和保證。
  15. The ai should advise the customer that its liability for negligence is subject to the limit specified in the exemption of liability clause

    認可機構應通知客戶其責任僅局限於免責條款所指明的上限。
  16. Where an ai has included an exemption of liability clause in its terms and conditions, it should draw the clause to the customers attention

    若認可機構在章則及條款內加入免責條款,機構應提醒客戶留意有關的免責條款。
  17. The hkma noted during the year that ais had included a general exemption of liability clause in their terms and conditions for safe deposit box services

    年內金管局留意到認可機構的保管箱服務章則與條款包含一項一般免責條款。
  18. An ai should not include in its terms and conditions an exemption of liability clause which excludes its liability for negligence unless it can justify that the inclusion of the exemption of liability clause is reasonable in the circumstances

    認可機構不應在章則及條款內加入試圖免除其疏忽所引致的責任的免責條款,除非認可機構能提供充分理由,證明所加入的免責條款在有關情況下符合合理標準。
  19. Except where the company is required to provide proof reading services under the terms of the order the company accepts no liability whatsoever for output material which is not proof read as provided by this clause

    除非定單條款中要求公司提供校讀,否則公司對不受此校讀條款限制的輸出材料概不負責。
  20. A benefit of insurance(clause) in favour of the carrier or similar clause shall be deemed to be a clause relieving the carrier from liability.

    有利於承運人的保險利益(條款)或類似的條款,應視為免除承運人責任的條款。
分享友人