love sickness 中文意思是什麼

love sickness 解釋
相思病。

  • love : n 1 愛,熱愛,愛戴。 give [send] one s love to sb 向某人致意,問候某人。 mutual love互相愛慕。 sh...
  • sickness : n. 病,疾病;惡心,嘔吐。 a ceylon sickness 腳氣病。 a country sickness 思鄉病。 a falling sickness 癲癇。
  1. Berman as per you love dandle tone versus different kinds of sickness and pestilential resistance body nutritional requirements custom - made product , maintain extra alimentation required intensify immune system functional component , match with proportion protein cum fat ingredient give support to immune system combine intensify cell function up

    伯曼根據您愛寵增強對各種疾病和瘟疫的抵抗力身體營養需求定做的產品,含有額外營養所需強化免疫系統功能成分,配以均衡蛋白質及脂肪成分支援免疫系統並強化細胞功能。
  2. To be my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love, honor, and cherish, ’ til death do us part, according to god ' s holy ordinance ; and thereto i plight thee my troth

    從今以後,擁有並保留你,無論更好或更壞,無論更富裕或更貧窮,在病痛中和在健康中,愛你,尊敬你,珍惜你,直到死亡分開我們,依照上帝神聖的法令,我向你保證我的誓言
  3. I ( groom ' s name ) take thee ( bride ' s name ) to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love, honor, and cherish, ’ til death do us part, according to god ' s holy ordinance ; and thereto i plight thee my troth

    我(新郎的名字)得到你(新娘的名字)作為妻子,從今以後,擁有並保留你,無論更好或更壞,無論更富裕或更貧窮,在病痛中和在健康中,愛你,尊敬你,珍惜你,直到死亡分開我們,依照上帝神聖的法令,我向你保證我的誓言
  4. Traditionally, they promise to love each other " for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health "

    按傳統習慣,雙方許諾要彼此相愛, 「不論情況較好較壞,不論家境是富是窮,不論生病還是健康。 」
  5. To have and to hold from this day forward, for better or for worse, fo rricher or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, as long as we both shall live

    從今天開始互相擁有互相扶持,無論順境或逆境、富裕或貧窮、疾病或健康,永遠相愛珍惜,直到生命終結
  6. " to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part "

    常用的結婚誓言是: 「而今而後,不論境遇好壞,家境貧富,生病與否,誓言相親相愛,至死不分離。 」
  7. For better, for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, ' til death do us part

    無論貧窮還是富有,健康還是疾病,相愛相依,不離不棄,直到死亡把我們分開。
  8. Do you take this woman as you lawfully wedded wife to love and cherish. for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, ’ til death do you part

    小姐,你願意嫁給先生為妻,無論貧窮還是富有,健康還是疾病,相愛相依,不離不棄,直到死亡把你們分開嗎?
  9. I ( bride ' s name ) take thee ( groom ' s name ) to be my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love, honor, and cherish, ’ til death do us part, according to god ' s holy ordinance ; and thereto i plight thee my troth

    我(新娘的名字)得到你(新郎的名字)作為丈夫,從今以後,擁有並保留你,無論更好或更壞,無論更富裕或更貧窮,在病痛中和在健康中,愛你,尊敬你,珍惜你,直到死亡分開我們,依照上帝神聖的法令,我向你保證我的誓言
  10. To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part

    從今以後,相互擁有和支持,不管是一帆風順還是遇到困難,不管是貧窮還是富有,不管是身體健康還是罹患疾病,相親相愛,至死永不分離。
  11. I, john smith, take you, mary white, as my lawful wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part

    新郎的誓言:我,約翰使密斯,願意娶馬麗懷特為妻,不論現在或是將來,好或壞,富與貧,生病或健康,都會愛她,珍惜她,至死不渝。
分享友人