mutual respect and mutual benefit 中文意思是什麼

mutual respect and mutual benefit 解釋
互敬互惠
  • mutual : adj. 1. 相互的。2. 〈口語〉共有的,共同的。adv. -ly
  • respect : n 1 尊敬,尊重;〈pl 〉敬意,問候,請安。2 注意,關心。3 關系;著眼點,方面;細目。4 〈古語〉偏袒...
  • and : n. 1. 附加條件。2. 〈常 pl. 〉附加細節。
  • benefit : n 1 利益,好處;利潤。2 恩惠,恩澤;恩典,特典。3 (為賑災等舉行的)義演,義賽。4 退休金;(依照...
  1. U. s. customs commissioner robert bonner spoke to some of the details of this agreement during a press conference just about an hour ago. commissioner bonner emphasized that this agreement was undertaken in the spirit of mutual respect and mutual benefit

    香港在全球貨櫃安全方面的貢獻將會是巨大的。美國海關總署署長邦納強調這個協議是在互相尊重、互利互惠的精神下達成的。
  2. The apec approach, which features respect for differences, equality, mutual benefit, voluntarism and consensus, should be upheld

    應堅持以尊重差異、平等互利、自主自願和協商一致為主要特點的合作方式。
  3. It has such following features : adhering to open regionalism, acknowledging actors " diversity, emphasizing flexibility, gradualness and openness, abiding by mutual respect, equality, mutual benefit, consensus and voluntarism ; and adopting the combination of individual and collective actions

    該模式的基本特點是:堅持「開放的地區主義原則」 ,承認多樣性,強調靈活性、漸進性和開放性;遵循相互尊重、平等相處,協商一致、自主自願的原則;採取協調的單邊主義運作方式。
  4. This transition is one of the most important diplomatic practices in the present international relationship. it initiated the new security strategy featuring mutual trust, disarmament and cooperative security, and enriched the new type of national relationship of the non - alignment partnership initiated by russia, and provided a new area - cooperative system featured by mutual participation, security first, mutual benefit and cooperation. the " shanghai spirit " featuring as " mutual trust, mutual benefit, equality, consultation and multi - civilization respect and " has great importance in improving the establishment of a new just and fair international political and economical order

    這一進程是當代國際關系中一次重要的外交實踐,它首創了以相互信任、裁軍與合作安全為內涵的新型安全觀,豐富了山中俄兩國始創的以結伴而不結盟為核心的新型國家關系,提供了以大小國共同倡導、安全先行、互利和合作為特徵的新型區域合作模式,它所培育出來的互信、互利、平等、協商,尊重多樣文明,謀求共同發展的「上海精神」 ,對推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序具有重要的現實意義。
  5. The two leaders stated that both countries would develop good - neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non - aggression, non - interference in each other ' s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co - existence

    兩位領導人聲明,兩國將在互相尊重主權和領土完整,互不侵犯,互不干涉內政,平等互利與和平共處的基礎上發展睦鄰友好關系。
  6. 1 the two leaders stated that both countries would develop good - neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non - aggression, non - interference in each other ' s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co - existence

    兩國領導人聲明,兩國將在互相尊重主權和領土完整,互不侵犯,互不干涉內政,平等互利與和平共處的基礎上發展睦鄰友好關系。
  7. The two leaders stated that both countries would develop ( www. 51test. net ) good - neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non - aggression, non - interference in each other ' s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co - existence

    兩位領導人聲明,兩國將在互相尊重主權和領土完整,互不侵犯,互不干涉內政,平等互利與和平共處的基礎上發展睦鄰友好關系。
  8. China insists that apec should adhere to mutual respect, equality, benefit, openness and co - prosperity, that apec should be a consultative forum rather than an exclusive and rigid economic group

    中國主張apec應堅持相互尊重、平等互利、彼此開放、共同繁榮原則, apec應是一個磋商機制,而不是一個封閉的機制化的經濟集團。
  9. Equality mutual benefit mutual respect for sovereignty and territorial integrity

    平等互利互相尊重主權和領土完整
  10. Equality, mutual benefit, mutual respect for sovereignty and territorial integrity

    平等互利互相尊重主權和領土完整
  11. Meanwhile, new china firmly followed an independent and peaceful foreign policy, actively advocated and earnestly adhered to the five principles of peaceful coexistence, developed relations with foreign countries based on equality, mutual benefit, peace and friendship, successfully frustrated the isolation, blockade, interference and provocation by international antagonistic forces, and won wide respect from international society

    與此同時,新中國堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,積極倡導和模範遵行和平共處五項原則,發展與世界各國的平等互利、和平友好關系,成功地挫敗了國際敵對勢力的孤立、封鎖、干涉和挑釁,贏得了國際社會的廣泛尊敬。
  12. The five principles of peaceful coexistence is china ' s foreign policy principle, namely, mutual respect for territorial integrity and sovereignty, mutual non - aggression, non - interference in each other ' s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence

    中國的外交原則是和平共處五項基本原則,即互相尊重主權和領土完整,互不侵犯,互不干涉內政,平等互利,和平共處。
  13. The relations among nations should be established on the basis of the five principles of peaceful coexistence : mutual respect for territorial integrity and sovereignty, mutual non - aggression, non - interference in each other ' s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence

    各國應在相互尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利、和平共處五項原則基礎上建立國與國之間的關系。
  14. President jiang emphatically pointed out that since its establishment, apec has gradually come up with unique way of cooperation. this has come to be known as the " apec approach ". it has such features as recognition of diversity ; emphasis on flexibility, gradual progress and openness ; adherence to mutual respect, equality, mutual benefit, consensus and voluntarity ; and combination of individual and collective actions

    江主席著重指出, apec成立以來,形成了獨具特色的合作方式,也就是人們所說的" apec方式" ,它的特點是:承認多樣性,強調靈活性漸進性和開放性遵循相互尊重平等互利協商一致自主自願的原則單邊行動與集體行動相結合。
  15. By engaging hearing and deaf teachers to collaborate in teaching, and co - enrolling deaf and hearing students in classes, the programme aims at bringing about innovative changes in speech training, the curriculum and school activities. it is the ultimate aim of the programme to promote mutual respect and create a conducive learning environment that will benefit both hearing and deaf students

    該教育計劃由二零零六年八月開始,以學前及小學教育作試點,透過聾人導師及主流學校教師合作,推行手語及口語并行、聽障與健聽學生共融的教育模式,著重推動具創意的語言訓練、課程設計和教學活動。
  16. We wish to act according to the principle of mutual respect and mutual benefit

    我們希望以互相尊重、互惠互利的原則行事。
  17. 5 be stick to the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, shared risks and pooling of interests in cooperation with foreign partners

    對國外合作夥伴,堅持相互尊重平等互利風險共擔利益共享。
  18. Its core concepts are the key security one that information security mast be protected at first ; the coordinated security one that economic development and national defence construction must support each other ; synthetic security one that is based on information security ; and the cooperative security one that all nations must respect one another mutually and be equality and mutual benefit

    其核心理念是:優先保障信息安全的重點安全理念,國防與經濟建設協調發展的互動安全理念,以信息安全為基礎的綜合安全理念,以及相互尊重、平等互利的合作安全理念。
分享友人