parataxis 中文意思是什麼

parataxis 解釋
n. 名詞 【語言學】(不用連接詞的)並列結構[關系];並列排比;意合法〈使幾個分句不用連接詞而排列起來,例如:I came, I saw, I conquered. 〉 (opp. hypotaxis)。
adj. 形容詞 -tactic
  1. The simple sentences in news titles have such patterns as subject - predicate structure, modifier - keyword structure, verb - object structure, parataxis structure, structure with consecutive predicates, appositive structure, and single - word structure. subject - predicate structure is the major one in simple sentence. the logical relations between clauses of main titles that are complex sentences, or between shoulder titles and main titles, or between main titles and subtitles are : parataxis, continuity, illustration, causality, transition, progression, purpose, hypothesis, condition, and so on

    新聞標題單句一般由主謂、偏正、動賓、並列、連謂、同位、獨詞等結構形式構成,其中主謂結構是新聞標題單句的主要結構形式;新聞標題復句中,主題復句各分句之間、引題與主題之間、主題與副題之間、引題與主題與副題之間存在著並列、順承、解說、因果、遞進、轉折、目的、條件、假設等邏輯關系。
  2. Application in e - c oral interpretation of hypotaxis and parataxis

    形合與意合在英漢口譯中的運用
  3. Comparison of hypotaxis and parataxis in english and chinese and its translation

    意合的英漢對比與翻譯
  4. Hypotaxis and parataxis : translation between english and chinese proverbs

    從形合和意合看英漢句子對比與翻譯
  5. Division in translation of english into chinese in terms of hypotaxis and parataxis

    從意合和形合論英譯漢中的拆譯
  6. Philosophical thinking on hypotaxis and parataxis between chinese and english languages

    漢語意合與英語形合的哲學思考
  7. An inquiry into the difference between chinese and english hypotaxis and parataxis

    英語與漢語的形合和意合的差異性探究
  8. On formal correspondence of tcm c e : translation in terms of hypotaxis and parataxis

    從形合和意合看中醫漢英翻譯中的形式對應
  9. On comparisons and translation of e c sentences in terms of hypotaxis and parataxis

    英漢思維差異與翻譯中語篇銜接的形合與意合
  10. The hypotaxis and parataxis and the syntactic transformation in english - chinese translation

    形合意合與英譯漢過程中的句法結構轉換
  11. Hypotaxis and parataxis - on translation from the difference between english and chinese sentence structure

    形合與意合的比較及英漢諺語翻譯
  12. From the perspectives of parataxis, terseness, change of word classes, rhetorical effects, infiltration and absorption, the present paper discusses china english with the characteristics of being terse, sensitive, dynamic, creative and as having typical national features and keeping abreast with the times

    摘要本文從意合傾向、求簡傾向、詞性轉換、修辭效果、滲透性、吸納性六個方面對中國英語的簡潔性、敏感性、能動性、創造性、民族性和時代性等語言特點進行研究。
  13. Lastly, according to the actual situation in zhenjiang, the author pays more attention to the people ' s need falling together with the driving and advancing function of " exploitation along river & industry development ", with a purpose of the step development and " double - hundred " - city - scale, puts forward the measures and suggestions upheld by the " double parataxis industry " stratagems to reach the sustainable development of zhenjiang

    最後,從鎮江市的實際情況出發,結合「沿江開發?產業發展」聯體互動發展的提升作用,以人為本,以跨越式發展和創建「雙百」城市規模為目標,提出了鎮江市「雙業並舉」產業發展戰略。
  14. The paper holds that middles in english and chinese have some semantic properties in common, and the differences are shaped because of hypotaxis of english and parataxis of chinese

    英漢語中動結構所表述的基本語義特徵是相同的,而它們的差異是由英漢語不同的語言屬性決定的。
分享友人