soul eyes 中文意思是什麼

soul eyes 解釋
靈魂之眼
  • soul : n 1 靈魂,心靈 (opp body); 精神;氣魄;熱情;道義力量。2 精華,精髓,要素。3 化身,典型。4 領唱...
  • eyes : 光影點采盤
  1. He wondered if there was soul in those steel - gray eyes that were often quite blue of color and that were strong with the briny airs of the sun - washed deep

    他那雙鋼灰色的眼睛常常變成湛藍,在陽光燦爛的海上經得起帶鹹味的海風吹打。
  2. A mixture of emotions flooded the author ' s soul, from fear to sympathy for the caribous ' impending doom and exhilaration from witnessing one of natures plays unfolding in front of his eyes

    我百感交集,既哀憐馴鹿之劫數難逃,又樂于親眼見證此自然法則之游戲開場
  3. The pale-blue eyes deviated from bob and seemed to go through and through meggie's very soul.

    那對淡藍色的眼睛從鮑勃身上移到麥琪臉上,好象一直看到了麥琪的心裏。
  4. Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes

    「所以你們要把我這些話放在心裡,存在意念中;要系在手上作記號,戴在額上作頭帶。
  5. [ kjv ] therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes

    「所以你們要把我這些話放在心裡,存在意念中;要系在手上作記號,戴在額上作頭帶。
  6. A poor soul gone to heaven : and on a heath beneath winking stars a fox, red reek of rapine in his fur, with merciless bright eyes scraped in the earth, listened, scraped up the earth, listened, scraped and scraped. sitting at his side stephen solved out the problem. he proves by algebra that shakespeare s ghost is hamlet s grandfather

    一副可憐的靈魂升了天堂:星光閃爍下,在石楠叢生的荒野上,一隻皮毛上還沾著劫掠者那血紅腥臭的狐貍,有著一雙凶殘明亮的跟睛,用爪子刨地,聽了聽,刨起土來又聽,刨啊,刨啊。
  7. I am something of a physician, and have, like my fellows, sought more than once for the soul in living and in dead matter ; yet, like providence, it has remained invisible to my eyes, although present to my heart

    我也可以算是一個醫生,我曾象我的同行那樣幾次三番的尋活人和死者的靈魂,而象救世主一樣,我的肉眼雖看不到它,但我的心卻能感覺到它的存在。
  8. His forehead was marked with the line that indicates the constant presence of bitter thoughts ; he had the fiery eyes that seem to penetrate to the very soul, and the haughty and disdainful upper lip that gives to the words it utters a peculiar character that impresses them on the minds of those to whom they are addressed

    他的前額上有幾條皺紋,說明他無時無刻不在思索著一件痛苦的事他有一雙鋒芒畢露的眼睛,似乎能看穿人的心,從他那高傲愛嘲弄人的上唇里說出來的話,有一種特殊的力量,能把他所說的話印入聽話人的腦子里。
  9. Moreover, the language of this book is understood by all ; the alpes and the peaks of the five elders, 昂 ot to mention the ordinary yellow of the yellow wheat, the ordinary lilly of the lillies, the ordinary green of the green grass, growing on the same earth, moving with the same harmonic wind ? the symbols they use should ever be the same, their meaning ever clear, only if you don ' t let your soul become callous, your eyes get blind, your ears get deaf, this invisible, highest knowledge will be yours forever, this free of charge, most precious remedy will be yours to use forever : as long as you understand this book, your lonely times on this world won ' t be lonely, miserable times won ' t be miserable, you ' ll find comfort when distressed, encouragement when you fall, an instructor when you ' re weak, a compass when you ' re lost

    並且這書上的文字是人人懂得的;阿爾帕斯與五老峰,雪西里與普陀山,萊茵河與揚子江,梨夢湖與西子湖,建蘭與瓊花,杭州西溪的蘆雪與威尼市夕照的紅潮,百靈與夜鶯,更不提一般黃的黃麥,一般紫的紫藤,一般青的青草同在大地上生長,同在和風中波動- -他們應用的符號是永遠一致的,他們的意義是永遠明顯的,只要你自己性靈上不長瘡瘢,眼不盲,耳不塞,這無形跡的最高等教育便永遠是你的名全,這不取費的最珍貴的補劑便永遠供你的受用:只要你認識了這一部書,你在這世界上寂寞時便不寂寞,窮困時不窮困,苦惱時有安慰,挫折時有鼓勵,軟弱時有督責,迷失時有南針。
  10. Pierre did not absolutely believe either the princesss hints, or the anonymous letter, but he was afraid now to look at dolohov, who sat opposite him. every time his glance casually met dolohovs handsome, insolent eyes, pierre felt as though something awful, hideous was rising up in his soul, and he made haste to turn away

    每逢他的目光和多洛霍夫的美麗動人的放肆無禮的眼神無意中相遇時,皮埃爾就覺得,他心靈上常常浮現著一種可怕的難以名狀的東西,於是他立即轉過臉去,不理睬他了。
  11. Give me your hand, and hush a while, and turn those limpid eyes on mine, and let me read there, love, your inmost soul

    交給我你的手,安靜一會兒,用你明澈的雙眸凝視我,讓我在那裡讀到,愛人,你深藏的心。
  12. For as the eyes of bats are to the blaze of day, so is the reason in our soul to the things which are by nature most evident of all.

    就象蝙蝠的眼睛對于日光的閃耀不甚敏銳一樣,我們靈魂中的理智對其性質昭然若揭的萬物也時常分辨不清。
  13. I therefore diverted the present discourse between me and my man, rising up hastily, as upon some sudden occasion of going out ; then sending him for something a good way off, i seriously pray d to god that he would enable me to instruct savingly this poor savage, assisting by his spirit the heart of the poor ignorant creature, to receive the light of the knowledge of god in christ, reconciling him to himself, and would guide me to speak so to him from the word of god, as his conscience might be convinc d, hid eyes open d, and his soul sav d

    我匆匆忙忙站起來,彷彿突然想到一件什麼要緊的事情,必須出去一下。同時,我又找了一個借口,把他差到一個相當遠的地方去辦件什麼事。等他走後,我就十分摯誠地禱告上帝,祈求他賜予我教導這個可憐的野人的好方法,祈求他用他的聖靈幫助這可憐無知的人從基督身上接受上帝的真理,和基督結合在一起同時期求他指導我用上帝的語言同這個野人談話,以便使這可憐的傢伙心悅誠服,睜開眼睛,靈魂得救。
  14. Princess marya felt his eyes upon her with troubled and joyful agitation. her favourite sonata bore her away to a world of soul - felt poetry, and the feeling of his eyes upon her added still more poetry to that world

    一支她所喜愛的奏鳴曲把她帶進沁人肺腑的詩的領域,而那個被她覺察到的向她投射的目光,卻給這個領域增添了更多的詩情。
  15. Look into my eyes. your soul is stained by the blood of the innocent. feel their pain

    吃腐爛的東西的,河溝里都有的。感覺比我的藍蝦要厲害鉗子大。
  16. His great, shining eyes seemed to try to bore into her soul.

    他炯炯發光的大眼睛似乎要看透她的靈魂。
  17. Then recovering myself, i looked up with the utmost affection of my soul and with a flood of tears in my eyes.

    后來我心裏略略定下來,立刻懷著最大的愛戴之情仰望著天空,眼裡噙著眼淚。
  18. This will i do to you : i will put fear in your hearts, even wasting disease and burning pain, drying up the eyes and making the soul feeble, and you will get no profit from your seed, for your haters will take it for food

    我待你們就要這樣、我必命定驚惶、叫眼目乾癟、精神消耗的癆病、熱病、轄制你們你們也要白白的撒種、因為仇敵要吃你們所種的。
  19. I look at you with love in my eyes and soul

    我用充滿著愛意的雙眸和心靈看著你。
  20. She danced the dance well, so well indeed, so perfectly, that anisya fyodorovna, who handed her at once the kerchief she needed in the dance, had tears in her eyes, though she laughed as she watched that slender, graceful little countess, reared in silk and velvet, belonging to another world than hers, who was yet able to understand all that was in anisya and her father and her mother and her aunt and every russian soul. well done, little countessforward, quick march ! cried the uncle, laughing gleefully as he finished the dance

    她做得恰如其分,而且是這樣準確,完全準確,以致阿尼西婭費奧多羅夫娜立即把那條她非用不可的手絹遞給她,透過笑聲,阿尼西婭的眼淚奪眶而出,她一面瞧著這個苗條的風姿優美的伯爵小姐,而這個小姐顯得陌生,她身穿綢緞和絲絨衣裳,而且很有教養,她竟擅長于領會阿尼西婭身上的一切,以及阿尼西婭的父親嬸嬸大娘,每個俄羅斯人身上的一切。
分享友人