target text 中文意思是什麼

target text 解釋
目標正文, 結果正文
  • target : n 靶子,標的;目標;(嘲笑等的)對象;笑柄 (for); (儲蓄,貿易等的)定額,指標;小羊的頸胸肉;...
  • text : n 1 原文,本文,正文;(文藝學等所說的)文本。2 課文,課本,教科書。3 基督教聖經經文,經句〈常引...
  1. But domestic at the moment still not analyses the carding theory fruit to advertising semiotics theory research completely, hence, the research is reviewed by stages and classification to the advertising semiotics is contributed ; be aimed at now available text research defect, proposes a new angle to analyze advertising : the languages angle and the audient psychology angle, thus the meaning of advertisement can be understood more clearly designing the actual operation means of advertising semiotics and forecast advertising semiotics development tendency piece is also the original innovation. first section is the introduction, the profile was expounded against researches the aim, research target, research means together with research process

    而目前國內還沒有對廣告符號學理論研究進行全面分析梳理的理論成果,因此,將廣告符號學分為導入期、發展期、繁榮期三個歷史時期,對每一時期進行回顧總結、文獻梳理,並歸納其特點與不足是本文的理論貢獻之一;針對現有研究方法的不足,力圖尋求一個研究方法的新視角,提出將索緒爾符號學研究方法更弦易幟:從最基本的語言出發來分析廣告、品牌,從受眾符號心理角度解釋文本意義的多樣化解讀並進行問卷的實證調查是本文的創新之二。
  2. Associative priming and text priming can affect lexical access independently. when the association between the prime and the target is strong, the context effect comes from associative priming mostly and context process on the postlexical access, while the association is weak, if the sentence representation is congruent with the target, the context effect comes from associative priming mostly and context process on the postlexical access ; but if the sentence representation is incongruent with the target, the context effect comes from text priming mainly and context process on the prelexical access

    當啟動詞與目標詞間有較強的語義聯結時,語境效應主要來源於詞與詞之間的聯結啟動,語境作用於后詞匯通達階段,而當啟動詞與目標詞間僅有較弱的語義聯結時,若句子表徵與目標詞的語義關系一致,則語境效應主要來源於詞與詞之間的聯結啟動,語境作用於后詞匯通達階段;而若句子表徵與目標詞的語義關系不一致,則語境效應主要來源於主題水平的語篇啟動,語境影響前詞匯通達階段。
  3. Therefore, it is impossible to convey the full meaning in target language in translating the same text in source language

    因此,對于同一個文本,其譯文的可讀性不可能達到百分之百。
  4. And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text

    圖式翻譯的過程包括源語圖式解碼和目的語圖式再編碼。
  5. Component that you created in step 9, dropping it below the text field from step 12 the cursor will appear behind the text field when the drop target is correct

    組件上,並置於步驟12中創建的文本欄位下(如果放置的目標正確,那麼在該文本欄位后會出現光標) 。將
  6. It is also the new development based on tradition. the inheritance and development of tradition is the product of translator ' s interpretation which manifests itself in the identity and difference between source text and target text

    這種繼承與發展是語內翻譯中譯者闡釋的結果,具體體現為譯文與原文的同一性與差異性兩個方面。
  7. According to the operating status in the 2g market of cmcc siping branch, this paper analyze and studied the enterprise inner and external operating environment with competing condition, 3g business characteristics, the target market and market demands of company, established the network construct strategy, product development strategy, customer reserve strategy and business marketing strategy of company in the future 3g time. as a 2g mobile communication operater, 2g, 3g two networks will keep both the long - term, so studied two networks operate with each other, customer and the business upgrade smoothly. this text will take a good reference to the successful operating of company in the 3g time. this paper has four chapters

    作為行業的領先者不能停留在現有的成績上,必須在集團公司、省公司的戰略指導下,著眼未來,早作準備,在國家發放3g牌照時能夠在四平移動通信市場上及早建成3g網路,率先推出3g業務,繼續保持先入為主的優勢,並使公司的業務能夠順利從2g過渡到3g ,在3g時代繼續保持四平移動在市場上的領先地位。
  8. This text makes use of the swot analytic method, passing analysis the exterior environment with the conditional in inner part, put forward the marketing strategy target of the company in 2005, that is the income reaches 200, 000, 000 rmb, and profits after tax 12, 000, 000 rmb

    本文第二章利用swot分析方法,通過外部環境和內部條件的分析,提出了公司2005年的營銷戰略目標,即銷售收入20000萬元和稅后凈利潤1200萬元。
  9. But … if a source - language text produces an impression of beauty on its source - language readers, it is only when the translation produces a very close impression of beauty on its target - language readers that this translation can be considered faithful

    … …但如果一篇文章的原文讀者通過讀原文所獲得的感覺,和這篇文章的譯文讀者通過讀譯文所獲得的感覺非常接近,那麼這篇譯文就是忠實的。
  10. Target text quality requirements for translation services

    翻譯服務譯文質量要求
  11. Based on the previous research of many scholars, the thesis summarizes the methods of tourist market analysis, and then elaborates how the economy, tourists " characters and the tourism resources will affect the tourists " need. the methods of market segmenting, image designing of the tour place and target market localizing are also discussed. the survey of tourist market is emphasized in the text and some survey methods are stated

    針對上述問題,本文在國內外眾多學者對吐魯番旅遊客源市場研究的基礎上,系統地總結了吐魯番旅遊客源市場現狀的描述和分析方法,並借用旅遊地理學、旅遊經濟學、心理學、行為學等學科的理論,用數理統計等方法對吐魯番旅遊區旅遊者的行為規律進行闡述,在此基礎上,概括了吐魯番客源市場細分、旅遊地形象設計及目標市場定位方法。
  12. Finally, to studied the area according to the findings 2004 the level of development to carry on the synthesis appraisal, proposed the analysis countermeasure this text main conclusion is : ( 1 ) this article studies in the arid area ecology industry park appraisal target system has the arid area characteristic the target to include : the unit industry increases the value water to consume the level, the industrial waste circulation use factor, the garden area afforestation rate and so on

    最後,根據研究結果對研究區2004年的發展水平進行了綜合評價,提出分析對策。本文主要結論為: ( 1 )本文研究的乾旱區生態工、 iu園評價指標體系中具有乾旱區特點的指標有:甲一位工業增加值水耗水平、工業廢水循環利用率、園區綠化率等。
  13. Lawtran s translators not only are able to sophisticatedly use specific law dictionaries, master a large number of vocabularies, but also are familiar with the chinese language practiced in the mainnland china, hong kong, and taiwan, as well as the features of american english and britain english. the target language, therefore, is able to convey the exactly meaning of the original text

    尚華公司的翻譯人員不但熟用特定的法律字典,掌握大量的專用詞匯,而且熟練使用中國大陸及港臺的文字用法,熟悉美式英文的特色,從而使目標語言譯文能準確地表述原文的釋意。
  14. Relationship between the source text and the target text in terms of intertextuality

    從語篇互文角度看原作與譯作間的關系
  15. This paper tends to exploit the theory of intertextuality to discuss the intertextual relationship between the source text and the target text, so as to further illustrate the translator ' s subjectivity reflected in his three identities such as reader, interpreter and author in the process of translation

    本文試圖利用互文性理論來探討原作與譯作之間的互文參照關系,從而進一步說明在翻譯的過程中,譯者在其所具備的讀者闡釋者作者三重身份上所體現的主體性地位。
  16. Losses and gains from source text to target text

    從原文到譯文的得與失
  17. Reconstruction of target text ' s coherence in business discourse translation

    跨文化語境下商務語篇的譯文連貫構建
  18. Due to the widespread use of metaphors in language, inter - cultural translation to some extent can be said to transfer metaphors in the source text to those in the target text

    由於語言中隱喻的普遍使用,從某種程度上來說,跨文化翻譯就是將原語中的隱喻轉換成目的語中的隱喻的一種活動。
  19. As subjects of translation, the author, translator and reader are all actively participating in the process of translation and the target text is, in fact, the result of their joint effort

    摘要作者、譯者和讀者均為翻譯主體,都在積極地參與翻譯活動,譯本實際上是他們共同創造的結晶。
  20. Meanwhile, the author pointed out that the target text should be analyzed from various angles and more attention should be attached to the mutual influence between the source text and the target text

    同時指明在譯作評價時,不能拘泥於譯文工團與原文的簡單對比,而要進行多維分析,要看到原作和譯作在反映過程中的相互影響。
分享友人