tax reduction and exemption 中文意思是什麼

tax reduction and exemption 解釋
合作方式
  • tax : n 1 稅,租稅,租款 (on; upon)。2 〈美國〉會費。3 負擔。4 (pl es) 〈英口〉收稅官。vt 1 對…抽稅...
  • reduction : n 1 縮小,減少;降級,降位;(刑罰等的)輕減;減速;減價,折扣。2 (城市、國家等的)陷落,投降,...
  • and : n. 1. 附加條件。2. 〈常 pl. 〉附加細節。
  • exemption : n. 1. 免除;豁免,免稅〈尤指部分所得稅〉。2. 取得豁免的原因。
  1. To implement the tax preferential policies in a consistent way, article 57 of the eit law provides that the following taxpayers shall receive the tax preferential treatment during the transitional period : the taxpayers that are entitled to low tax rate and tax exemption or tax reduction ; the taxpayers that are set up in the special zones to promote the development of foreign economic cooperation and technology exchange, the new and hi - tech enterprises that are created in the special zones and receiving the primary support from the state, and other enterprises which the state have confirmed to be falling under the encouraged category

    答:為了保持稅收優惠政策的連續性,企業所得稅法第五十七條規定了對原依法享受低稅率和定期減免稅優惠的老企業,法律設置的發展對外經濟合作和技術交流的特定地區內,以及國務院已規定執行上述地區特殊政策的地區內新設立的國家需要重點扶持的高新技術企業、國家已確定的其他鼓勵類企業,實行過渡性稅收優惠政策。
  2. Provisions concerning reduction of and exemption from enterprise income tax and consolidated industrial and commercial tax for the encouragement of foreign businessmen to invest in the shanghai pudong new zone

    關于上海浦東新區鼓勵外商投資減征免征企業所得稅和工商統一稅的規定
  3. Interim provisions of the state council concerning the reduction of and exemption from enterprise income tax and consolidated industrial and commercial tax in the special economic zones and the fourteen coastal port cities

    中華人民共和國國務院關于經濟特區和沿海十四個港口城市減征免征企業所得稅和工商統一稅的暫行規定
  4. Therefore many provinces, cities and regions have worked out some policies and rules with the approaches of tax exemption and reduction, financial appropriate funds, financial interest deduction, venture compensation etc. to promote development of local venture capital industry, with the development of hubei ' s hi - tech industry, the venture capital industry has been fast developed

    因此,很多省市、地區制訂了促進本地風險投資發展的一些政策、規定,從稅收減免、財政撥款、財政貼息、風險補償金等方面來促進風險投資業的發展。隨著我省高新技術產業的發展,風險投資業也得到了較快的發展。
  5. The state council ' s regulations, announced prior to the entry into force of this law, which grant preferential treatment of a longer term of enterprise income tax exemption or reduction than those provided in the preceding paragraph for enterprises engaging in energy, communications, harbor, dock and other key productive projects, or grant preferential treatment of enterprise income tax exemption or reduction for non - productive key projects, shall continue to be effective after the entry into force of this law

    本法施行前國務院公布的規定,對能源、交通、港口、碼頭以及其他重要生產性項目給予比前款規定更長期限的免征、減征企業所得稅的優惠待遇,或者對非生產性的重要項目給予免征、減征企業所得稅的優惠待遇,在本法施行后繼續執行。
  6. The enterprises scheduled to operate for ten years or longer may receive an exemption from enterprise income tax for the first two years and a 50 % reduction for the following three years

    經營期限在10年以上的外商投資企業自獲利年度起享受企業所得稅「兩免三減」的優惠待遇。
  7. Article 17. foreign - funded enterprises shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes

    第十七條外資企業依照國家有關稅收的規定納稅並可以享受減稅、免稅的優惠待遇。
  8. Article 17 enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes

    第十七條外資企業依照國家有關稅收的規定納稅並可以享受減稅、免稅的優惠待遇。
  9. According to the national tax law, the approved high and new - tech enterprises in the national high - tech industrial development zone will enjoy the reduction or exemption of enterprise income tax

    我國稅法規定,國家高新區內經認定的高新技術企業享受企業所得稅減免的優待。
  10. Circular of the state council concerning enforcing tax administration and strictly curbing tax exemption and reduction

    國務院關于加強稅收管理和嚴格控制減免稅收的通知
  11. Article 27 of the eit law provides that the above - mentioned income can be entitled to tax exemption and reduction

    企業所得稅法第二十七條規定,對上述所得,可以免征、減征企業所得稅。
  12. Except as stipulated in the above paragraphs, the business tax exemption and reduction items shall be regulated by the state council

    除前款規定外,營業稅的免稅、減稅項目由國務院規定。
  13. Article 9 people ' s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government may, in light of the actual conditions, decide on the local income tax exemption or reduction for the sectors and items on which the foreign investment is encouraged

    第九條對鼓勵外商投資的行業、項目,省、自治區、直轄市人民政府可以根據實際情況決定免征、減征地方所得稅。
  14. After the period for the exemption and reduction of enterprise income tax ends, foreign investment enterprises with export proportion reaching 70 % or more may pay enterprise income tax at a reduced rate of 10 %

    在正常的減免期后,出口比例達到或超過總產值70 %的外商投資企業可按10 %的稅率繳納企業所得稅。
  15. Enterprises with foreign investment engaging in agriculture, forestry or animal husbandry or enterprises with foreign investment established in remote and economically - underdeveloped areas, which have enjoyed the treatment on tax exemption and tax reduction as provided in the preceding two paragraphs, may, after the expiration of the period of treatment and upon the application of the enterprise and approval by the competent department of the state council for taxation, continue to enjoy a 15 per cent to 30 per cent reduction of the amount of enterprise income tax payable for 10 more years

    從事農業、林業、牧業的外商投資企業和設在經濟不發達的邊遠地區的外商投資企業,依照前兩款規定享受免稅、減稅待遇期滿后,經企業申請,國務院稅務主管部門批準,在以後的十年內可以繼續按應納稅額減征百分之十五至百分之三十的企業所得稅。
  16. Article 12 according to the related provisions of the state for the equipment and materials imported for the execution of contracts, the tax reduction, tax exemption or other preferential tax treatments shall be granted

    第十二條為執行合同所進口的設備和材料,按照國家有關規定給予減稅、免稅或者給予稅收方面的其他優惠。
  17. Exemption of enterprise income tax for the first two years of making profit, and 50 % tax reduction for following three years. after five years we will refund 20 % tax

    外資企業所得稅自企業注冊之日起前兩年全部減免,后三年減免50 % ,即「兩免三減半」 。在五年優惠期滿后開發區將給于企業每年相當于當年繳納企業所得稅總額20 %的企業發展扶持獎勵基金。
  18. A : to implement the tax preferential policies in a consistent way, article 57 of the eit law provides that the following taxpayers shall receive the tax preferential treatment during the transitional period : the taxpayers that are entitled to low tax rate and tax exemption or tax reduction ; the taxpayers that are set up in the special zones to promote the development of foreign economic cooperation and technology exchange, the new and hi - tech enterprises that are created in the special zones and receiving the primary support from the state, and other enterprises which the state have confirmed to be falling under the encouraged category

    答:為了保持稅收優惠政策的連續性,企業所得稅法第五十七條規定了對原依法享受低稅率和定期減免稅優惠的老企業,法律設置的發展對外經濟合作和技術交流的特定地區內,以及國務院已規定執行上述地區特殊政策的地區內新設立的國家需要重點扶持的高新技術企業、國家已確定的其他鼓勵類企業,實行過渡性稅收優惠政策。
分享友人