translating strategies 中文意思是什麼

translating strategies 解釋
翻譯策略
  1. The classification of reading strategies is based on o ' malley & chamot ' s ( 2001 ) strategy framework, with reference to other related researches and consideration of the reading practice of senior students. the thesis mentions 8 metacognitive strategies : arranging and planning, advance organization, directed attention, selective attention, self - management, self - monitoring, self - evaluation, and self - reinforcement ; 10 cognitive strategies : contextualization, resourcing, deduction, inferencing, elaboration, transfer, translating, note - taking, applying images and sound, summarizing

    對閱讀策略的分類,作者參照《英語課程標準》的要求,考慮了中學生閱讀的實際情況,也參考了其他學者的研究,並對o 』 malley chamoto )的分類作了調整,提出8種元認知策略:計劃安排、預先組織、集中注意、選擇注意、自我管理、自我監控、自我評價、自我鼓勵; 10種認知策略:利用上下文情境、利用目標語資源、演繹、推測、拓展、遷移、翻譯、記筆記、利用圖象聲音、總結。
  2. Rethinking on translating strategies and conjunction in translation context

    試論翻譯策略與英漢語篇銜接的連接手段
  3. Foreignization or domestication : the appropriate choice of translating strategies

    翻譯操控與翻譯策略選擇
  4. On the translating strategies of trademarks and advertisement slogans

    商標及廣告語的翻譯
  5. On the factors affecting translators ' translating strategies decision - making - domestication or foreignization

    翻譯中文化因素異化與歸化之原則探析
  6. This paper first analyzes the cultural differences between chinese and english advertisements ; then illustrates the translating strategies with abundant examples

    本文初步探討了商業廣告所蘊涵的文化特徵,並舉例說明了對各種廣告採取的不同翻譯策略。
  7. Through analyzing the translating strategies and methods employed in its two different versions, this paper helps to gain an understanding of the features and styles of poetry translation of different translators and bring sane enlightenment to the rendering of chinese classical literature

    通過對其不同譯本中體現的翻譯策略和方法進行分析,有助於全面?解不同譯者的詩歌翻譯特色和風格,從而對中國古典作品的英譯起到啟示作用。
  8. By analyzing examples from china daily, newsweek and beijing review, the paper intends to illustrate that the appropriate translating strategies and methods render china english well accepted by readers both at home and abroad and make it become an indispensable medium in cross cultural communication

    通過大量例句分析,說明翻譯策略與方法的恰當運用使中國英語在對外文化交流中獲得了理想的接受效果,發揮了不可取代的媒介作用。
分享友人