俗詞語 的英文怎麼說

中文拼音 []
俗詞語 英文
vulgarism
  • : Ⅰ名詞1 (風俗) custom; convention 2 (沒出家的人) secular; lay Ⅱ形容詞1 (大眾的; 普遍流行的) ...
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • 詞語 : words and expressions; terms
  1. " kind of " and " sort of " are used in very informal english as adverbs.

    「kindof」和「sortof」在極通的口中可用作副
  2. The common saying of wei and jin dynasties in wang xizhi ' s and his son ' s calligraphy

    王羲之父子書帖中的魏晉習
  3. As mothers increasingly relied on vocalization to control the emotions of their babies ? and, later, the actions of their mobile juveniles ? words precipitated out of the babble and became conventionalized across hominid communities, ultimately giving rise to language

    等到媽媽越來越依賴聲音控制嬰兒的情緒,連好動的青少年都以這種方式控制,就從滴里嘟嚕的兒中凝結出來,成為社群里約定成的話,促成言演化。
  4. He cursed me, using a lot of rude epithets like " bloody "

    他用了一大串諸如「該死的」之類的粗俗詞語來詛咒我。
  5. Rude language should be expurgated from classroom books

    必須把粗從教科書中刪去。
  6. Their vocabulary and grammar belong to the malayan - polynesian family of modern day indonesia, and they once shared many indonesian customs such as tattooing, using identical names for father and son, gerontocracy, head - hunting, spirit worship, and indoor burials

    他們的字及文法屬於今天印尼與的馬來亞波里尼西亞系,而且他們同樣和印尼人有刺青兒子繼承父親的名字長老制度獵人頭拜靈魂和室內埋葬等習
  7. A crudely indecent word or phrase ; an obscenity

    下流話粗下流的或短;下流話
  8. It was a pleasant, friendly, sociable herd; pious, happy, merry and full of unconscious coarsenesses and innocent indecencies.

    這是一群和藹可親,彼此都很相好的人;心虔意誠,眉開眼笑,態度十分粗,自己倒不覺不知,滿嘴褻,又非常天真浪漫。
  9. " fairly " is the strongest and most informal, but their effect is very much influenced by intonation.

    「fairly」義最強,也最通,但義的強弱受調的影響很大。
  10. Features of lexicon in ecst and its translation principles

    科技英匯特徵及其翻譯原則
  11. Secodly. the thiese studies further about the future tendency of the official document ' s type of writing in the " four areas " and puts forward the following three viewpoints : first, enhance the communication and seek the common. from the tendency of the official document ' s development in the " four areas " in the resent decades, no matter in the main land, taiwan, hong kong, there is a commen previous basis that the official document developes towards the detection of commen chinese. which can be regarded as the achievement with comment efforts. secondjlook ahead and exchang mutually, seek consensus while reserving differences. at present, many execiting active factors are brought out in the practicing of official document in the four areas. on the document ' s writing style, it stresses the scientific n modern and concise, while on the useage of vocabulary, it stresses the popular ^ commen and standard. with the standardizing of document ' s language, the communication can go smoothly and output its communicative function. third, harmonize steadly and combind naturally. it ' s natural to let the documents and its writing style experience an indetification and devolp the strong points and avoid the weakness ones for the " four areas ", which means a harmonization step by step at the coming day of the unity of china and the unity of document ' s writing style

    ? ? yvj丁盯s了兒s工s目前在兩岸四地公文實踐中,己經出現了一些令人鼓舞的積極因素:在公文體上,一致強調科學化、現代化、簡明化;在公文運用上,注意通化、大眾化、規范化;公文言有了規范,才能使交際活動暢行無阻,才能充分發揮公文的交際作用。 3 、逐步融合,自然歸一兩岸四地應採取自然歸一的態度讓兩岸四地的公文、公文體在頻繁的社會交往中接受甄別和考驗,順其自然,揚長棄短,逐步融合,等待中國大團結大統一時光的到來,也就自然迎來了公文體水到渠成的歸一之勢的來臨。
  12. Catching the meaning of words literally from the context in freanch - chinese translation leads to the major reasons of misunderstanding and mustranslation, and this is ofter caused by failure to understand the polysemy of words, the collocation meaning of words, jargons established by usage, figurative sense of words, words ' extended meaning, words bearing historical and religious senses, as well as the specific pragmatical meaning of words in certain context

    摘要望文生義所致誤解誤譯,主要有如下幾種情形:不了解匯的多義性和搭配意義;不懂約定成的術行話;不明白轉義、引申義、 ?史或宗教意義;不清楚在上下文中的具體用意義。
  13. A cuitural perspective on the chinese and english courteous terms

    漢英禮俗詞語的文化探析
  14. Chapter five : critical interpretations of words this chapter interprets 23 words and phrases such as " biantu ( 變 吐 ) ", which provides some buddhism sutra materials for the improvement of " comprehensive chinese dictionary ". it clarifies 55 groups of variants such as etc. by exposing official and popular forms of characters and exploring its derivation, the chapter explains some character phenomenon in tunhuang hand - copied " mahaparinirvana scripture "

    這一章主要考釋了「變吐」等23條,為進一步完善《漢典》提供了一些佛經材料;考證了「 ? ? (旦寸) 」等55組異文,明正,探流變,解釋了敦煌寫本《大般涅?經》中的一些文字現象。
  15. But mr. zhao shiyu, after his thorough research of ming and qing dynasties " temple fair, thought ‘ that spirit which is similar to the worldwide revelry activity does exist in china ' s folk custom. ’ only is our country ' s revelry spirit often connected with some key words, such like ‘ restraint ’, ‘ rank ’, ‘ order ’

    但是,趙世瑜先生在其對明清以來的廟會的深入研究后,認為「那種與世界性的狂歡活動相似的精神內涵,在中國的民中是同樣存在的。 」只是我國的狂歡精神往往與「克制」 、 「等級」 、 「秩序」等關鍵性相伴,是一種樸素的存在。
  16. The thesis reviews 874 manuscripts of " mahaparinirvana scripture " of tunhuang version, and examines respectively aspects such as versions, variant characters, popular form of characters and some of the phrases

    本文全面調查了敦煌本《大般涅?經》 ,凡874號,分別對其版本、異文、字和部分進行了研究。
  17. Abstract : based on the arrangement of renho temple edition of taisu ( extremely plain ), as an example, it can be seen that by correcting the wrong popular words in ancient medical books, the causes of mistakes of ancient editions and solution for annotations of difficult terms of ancient words in the medical books are of significance

    文摘:以仁和寺本《太素》的整理為例,可以看到字研究從訂正古醫籍文字訛誤、揭示傳本古醫籍文字訛誤原因、解決古醫籍疑難訓釋等幾個方面,都有重要意義。
  18. It gave him exquisite delight to watch every movement and play of those lips as they enunciated the words she spoke ; yet they were not ordinary lips such as all men and women had

    但那渴望全無粗野世的成分那兩瓣嘴唇闡述她所使用的時的每一動作都帶給他難以描述的歡樂。
  19. To the differences of traditional culture and custom between english and chinese, this article compares and analyses their similarities, differences and nationalities in culture meaning of plant words, exploring the original cultural reasons of that differences, and the connotation of two languages as well

    摘要針對英漢言中的中西文化與風習慣差異,本文對比分析了英漢植物的國義的趨同現象、趨異現象及其民族性,探究了其異同的文化根源及文化內涵。
  20. When it came to writing rules, li qing - zhao, with popular language and melodious rhythm and rhyme, ironed out the contradiction between elegance and mediocrity in late northern song dynasty

    法而論,李清照以通言和好懂的音律,化解了宋發展到北宋末期,已進入到既要雅又要的兩難困境。
分享友人