倆倆對話 的英文怎麼說

中文拼音 [liǎngliǎngduìhuà]
倆倆對話 英文
pair work
  • : 倆數詞[口語]1. (兩個) two 2. (不多; 幾個) some; several
  • : Ⅰ動詞1 (回答) answer; reply 2 (對待; 對付) treat; cope with; counter 3 (朝; 向; 面對) be tr...
  • : Ⅰ名詞(說出來的能夠表達思想的聲音, 或者把這種聲音記錄下來的文字) word; talk Ⅱ動詞(說; 談) talk about; speak about
  1. They sat on through the passing glory of the day, talking as lovers are prone to talk, marvelling at the wonder of love and at destiny that had flung them so strangely together, and dogmatically believing that they loved to a degree never attained by lovers before

    兩人繼續坐著,望著輝煌的景色逐漸暗淡,談著情人們總要絮叨的情。他們愛情的奇跡,把他們那樣離奇地撮合到一起的命運感到驚奇,而且武斷地認為他愛情之深沉是任句情侶也趕不上的。
  2. She had unloosed to him the stream of gossip about tevershall village. it was more than gossip. it was mrs gaskell and george eliot and miss mitford all rolled in one, with a great deal more, that these women left out

    康妮詳細地聽著他們的談,大部分是波太太在說,她他說著一大堆達娃斯哈村裡的閑,那是比閑甚的,什麼格絲太太佐治。
  3. One near undeath experience left them both with as uncanny ability to speak with spirits, particularly wights

    一次險死還生的經歷給了他們一種離奇的能力:和靈魂,特別是幽魂。
  4. Strengthened by years of hard and solemn trial, she felt herself no longer so inadequate to cope with roger chillingworth as on that night, abased by sin, and half maddened by the ignominy that was still new, when they had talked together in the prison - chamber

    經過多年艱苦和嚴正的考驗,她已經堅強有力多了,自信不象當年那個夜晚那樣不是羅傑靈渥斯的手了:當晚他在牢房中談時,她是剛剛肩負犯罪的重壓,並為羞恥之心逼得半瘋的。
  5. While tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered, aunt polly asked him questions that were full of guile, and very deep - for she wanted to trap him into damaging revealments. like many other simple - hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning. she said : " tom, it was midding warm in school, wasn ' t it ?

    吃晚飯的時候,湯姆一有機會就偷糖吃,波利姨媽問了他幾個莫名其妙且藏有陷阱的問題,為的是使湯姆落入圈套說出實來.跟其他許多單純善良的人一樣,她很自以為是,相信自己很有點子,手段精明,把那些極易被人識破的伎當做最高明的計策,她說: "湯姆,學校里挺熱的,吧?
  6. His present pursuit could not make him forget that elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired ; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in lady catherine de bourgh, and trusting their opinion of her - their opinion of every body - would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard ; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing

    他目前雖然在追求別人,卻並沒有因此就忘了伊麗莎白是第一個引起他注目的人,第一個值得他注目的人,第一個聽他傾訴衷情,第一個可憐他,第一個搏得了他愛慕的人他向她告別,祝她萬事如意,又她說了一遍德包爾夫人是很好的一個人,他相信他們那位老夫人的評價,每一個人的評價,一定完全吻合。他說這的時候,顯得很是熱誠,很是關切,這種盛情一定會使她他永遠懷著極其深摯的好感。他們分手以後,她更相信不管他結婚也罷,單身也罷,他在她的心目中將會始終是一個極其和藹可親而又討人喜歡的人。
  7. Two days after mr. bennet s return, as jane and elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her ; but, instead of the expected summons, when they approached her she said to miss bennet, " i beg your pardon, madam, for interrupting you, but i was in hopes you might have got some good news from town, so i took the liberty of coming to ask.

    那天吉英和伊麗莎白正在屋后的矮樹林里散步,只見管家奶奶朝她走來,她們以為是母親打發她來叫她們回去的,於是迎面走上前去。到了那個管家奶奶跟前,才發覺事出意外,原來她並不是來叫她們的。她吉英說: 「小姐,請原諒我打斷了你們的談,不過,我料想你們一定獲得了從城裡來的好消息,所以我來大膽地問一問。 」
  8. In the absence of jane, he always attached himself to elizabeth, for the pleasure of talking of her ; and when bingley was gone, jane constantly sought the same means of relief

    吉英不在的時候,彬格萊老愛跟伊麗莎白談彬格萊回家去了,吉英也總是找她一塊兒來消遺,因此她於他們還是大有用處。
  9. The above - mentioned conversation by the sister and brother had also showed this

    上面姐弟也體現出這一點。
  10. If you could endure to have such a worthless fellow, and a fellow of such indifferent reputation, coming and going at odd times, i should ask that i might be permitted to come and go as a privileged person here ; that i might be regarded as an useless and i would add, if it were not for the resemblance i detected between you and me, an unornamental, piece of furniture, tolerated for its old service, and taken no notice of

    如果你能容忍這樣一個沒出息的名聲不好的人偶然來坐坐,我倒希望你給我一點特權,讓我不時來走動走動。我希望能被當作一件沒有用的若不是因為我外形的相似的發現,我倒想加一句:不能為廳堂增色的傢具,因為多年使用,所以受到容忍,雖然並不受到注意。我懷疑自己說不定會辜負你的允諾。
  11. To earn a living, both sister chen and i had worked very hard at our worldly jobs, but we were doing only a perfunctory job of exhibiting master s art work during the world lecture tour, using the excuse of short manpower and time. also, thinking that the emphasis should be on the lecture stage, we neglected to consider that people who appreciate works of art would feel an affinity with master through this medium and hence be provided with an opportunity for liberation. master s words jarred us from our slumber

    曾經在世俗養生糊口的工作上十分賣力,于明師弘法時的藝術展示,卻以人力不足時間緊迫為理由而草率處理,誤以為師父講經弘法,布置的重點應該偏向講經臺上,而忽略到師父以藝術創作與藝術家結緣度他們,師父的那席,點醒了我們許多概念,師父曾經在弘法的過程里鼓勵過我們:和明師一起工作一起弘法,是和明師同一個辦公室辦公一樣。
  12. " i think she is going to live with david. this is only between you and me and the post.

    "我想她打算和大衛住一起了,這私下說說,可別別人說。
  13. When coffee had been served and they were alone together, the nephew, looking at the uncle and meeting the eyes of the face that was like a fine mask, opened a conversation

    咖啡上過,只剩下他時,侄子才望了叔父一眼,跟那像個精緻假面的臉上的眼睛視了一下,開始了談
分享友人